- ベストアンサー
英語の訳お願いします!
英語の訳お願いします>< (1)こんなに静かで寂しい夜には、昔の事を思い出す。 (2)仲間と夜更けまで歌った、あの歌のことも。 (3)今の私はあの頃夢みた私で居れていますか? (4)もう戻ることは出来ないけれど、あの場所だけは変わらないままでいて。どうか、どうか、 (5)優しい暗闇の中で、今夜も願うだけ
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
(1) A tranquil and lonely night like this reminds me of the past. (2) Also that song which I sang far into the night together with my friends. (3) Am I the same person as I was dreaming of in those days? (4) Though I can never go back, I pray that that place remain unchanged! Please! Please! (5) All I can do tonight is to wish for that in this gentle darkness.
その他の回答 (2)
- sayshe
- ベストアンサー率77% (4555/5904)
#2.です。訂正です。失礼しました。 (4) Though I can never go back, I pray that that place remain unchanged! Please! Please! → Though I can never go back, I pray that that place will remain unchanged! Please! Please!
- hyno
- ベストアンサー率50% (1/2)
ご質問内容だと、英語で詩の様なものを考えたいという感じがしますが、個人的にはそれを人に聞いて こたえを出す物では無い様な気がします。 例えば、英語で It is good day to die. と言う言葉があります。 これをそのまま訳してしまうと、「今日は死ぬにはもってこいだ」となります。 しかしこれの本当の意味は、「今日はなんていい日なんだろう」という表現です。 説明をしなくてもニュアンスで分かりますよね。 質問者様がされている質問も、それをそのまま英語に訳しては面白くならない気がします。 つまり答えは聞くものではなくて、自分で作って詩を楽しむ言葉の様な気がします。 私は詩は全く考えた事がありませんが、例えば I pray,in the quiet shadows. で、優しい暗闇の中で、今夜も願うだけにチャレンジしてみました。 う~ん、、良くないですね。w でも、やっぱりこういう表現を自分でひねって遊んだ方が良い物が出来るきがしますし、他の人には出来ない事なのではないでしょうか。