• 締切済み

日本語から英語へと歌詞を変換して欲しいのですが。

今、学校のプロジェクトで英語の歌詞を作るというのをやっています。 日本語で考えてみたので、 これをどう英語にしたらいいのか教えてください。 (歌詞の言い回しなどがあったらそれもお願いします。) 星がいっぱいの夜は あまりに綺麗で 時がたつのを忘れさせるよう 暗闇の中で 懸命に光る星たちは 夢や希望であふれてる そんな夜空の星に 今手を伸ばすよ あの空にうかぶ星の数だけ 願いが叶いますように 皆の願いが星になって 輝き続けますように キラキラと光る あの星空が 私わ大好き 私の願いもいつか あの星の一つになって 永遠に光り続けますように ・・・こんな感じです。 どうぞアドバイスをお願いします。

みんなの回答

回答No.3

第一に、詩であろうと散文であろうと、文章を外国語に「変換」することはできません。 翻訳を試みることならできますが。 機械翻訳ソフトは、一つの単語や句や文章を機械的に「変換」する作業を行う でしょうが、それは翻訳とは言えません。 第二に、質問内容に掲載されている「歌詞」は、残念ながら詩とも詞とも呼ぶに 価いしないしろものです。一体なんの歌でしょうか。「私『わ』大好き」? 学校でどんなプロジェクトがあるにせよ、日本語で読む値打ちのないものを、 わざわざ外国語に訳す値打ちがあるでしょうか。 学校のプロジェクトのために質問なさっているということは、教育者の方 でしょうか。詩歌の外国語訳を教える前に、学生に詩と言えるような詩を 「日本語で」鑑賞させてください。 詩/詞のなんたるかもわからない連中に、同じく詩/詞のなんたるかを心得ない 教師が、その英訳を指導するなぞ、噴飯物もいいところです。 質問者が学生さんであっても、言うべきことは同じです。 古典から現代詩まで、日本には名詩がいくらもあります。 どうしても外国語訳をしなければならないというなら、せめてこれらの 詩として優れているものの中から選んで下さい。

回答No.2

歌詞をまま訳すより、優先して取り組むべき課題があります。 まずは、その楽曲の譜面♪はありますか。メロディがどうなっているかで、使う単語が変わってきますよ。日本の歌は主に四分音符で歌います。八分音符も使いますが、どうしても【ア・イ・ウ・エ・オ】の発音が絡んでくるので、メロディに制約を受けます。一方、英語は子音でごまかせるので十六音符も使えます (ex. student の頭三文字など) 。英語の質問を音楽で答えてしまって申し訳ございません。英語の歌詞を日本語に訳すときによくこの壁にぶつかるのですよ。あと、この詩の韻を踏むところを見ていきましょう。 「その星がいっぱいの夜は/あまりに綺麗で/時がたつのを忘れさせるよう」の件の【夜】と【綺麗】はそれぞれ"night", "bright" と韻を踏むことができますネ。 「私の願いもいつか/あの星の一つになって/永遠に光り続けますように」の件の【願い】と【星】と【永遠】 "favor", "star", "forever" がそれぞれ韻を踏んでますよネ。 言葉遊びではありませんが、和英辞書を使っていろいろ探っていきますと面白いですよ。日本語も多少言い換えないといけない場合がありますが。あとはメロディが原曲と違いすぎないように注意すれば、キレイに決まりますよ。

  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.1

んん、「どう英語にしたら」と言われても、とりあえず片っ端から訳していくしかないでしょう。コツがあるとしたら、作詞者の特権で、訳しにくいところは、訳しやすい歌詞に変えてしまうという手を使えばいいです。 あとは、歌詞なので「歌える」ように、つまりリズムに収まるようでないといけませんよね。それから、実は日本人が作詞する時には滅多に守らないのですが、原則、英語の歌詞は韻を踏まないといけないので、可能であれば、韻を踏んでください。英語圏の作詞家は、この韻を踏む単語を探すのに、かなりのエネルギーを割くものです。 実際の訳文がない限り、宿題に対してできるアドバイスはこの程度です。がんばってくださいね。

関連するQ&A