動画の英語の台詞を聞き取って下さい。
元はアメリカ映画です。
動画はわかりやすいようにと、
「台詞全体」と「単語のみ×10回」、それと「シーン全体」の
複数用意したかったので下のリンク先に用意しました。
【動画の場所】
http://dollboys.com/mov/shelter.html
映画の台詞なのですが、同じ映画の字幕データがHD用とSD用で
下の通り、何故か違っています。
(HD用)Whatever. So I'll see you around five at mine?
(SD用)Whatever.So I'll see you around five tonight?
台詞を話している役者さんですが、
若干滑舌が悪そうで、
更に物を食べ乍らなので喋っているので
もしかすると『英語耳』のある方でも聞きづらいのかも・・・なのですが。。。
因に私には「ファーブ・マ」と聞こえるのですが(耳、かなり役立たずです)
動画に話が出てきますが、この後二人は
夕方に波乗し、夜にパーティーをします。
時系列でまとめますと
1.会話(動画の)
2.波乗り(多分5時頃、夕方)
3.夜パーティー
二人はこの会話時点でも夕方に会う約束をし
実際、劇中二人で夕方に波乗りをしています。
なので質問の台詞の訳が「at mine?」だと問題無いのですが
「tonight?」だと「今夜5時頃な」になるのでしょうか?
でも夕方にtonightは些か気が早いですよね・・・・
「5時頃会おうな、今夜な」だと、5時に会うのに「今夜な」は変ですよね
「5時頃会おうな、今夜もな」なら納得なんですけど・・・。
こんなヤヤコイ英語だから、
英語の質問サイトで聞く方が良いのかしら?
と一瞬頭をよぎりましたが、
英語で質問出来ない事に直ぐ気が付きまして
アホ過ぎて自分で笑ってしまいました。。。。(トホホ)
以上、英語耳をお持ちの方、ヨロシクお願いします。
お礼
「right」ですか、ありがとうございます。 聞ける人には聞こえるのですね・・・ 私には「ファーブマィ」にしか聞こえない(悲) <字幕は、あまり当てになりませんね。 本当、おっしゃる通りでございます。。。 何か字幕に不信感を持ってしまって よくよく見てみるとHD用の字幕は お姉さんの彼氏の名前も 時にAllen、時にAlanと二つ出てきます。 二股?と一瞬、思いましたが名前が似てるので ググってみると、両方、同じ発音とかで 日本語はアレンとアランで違うのに・・・。 「字幕データ」に更なる不信感が・・・ (imdbで調べたらAlanでしたけど) 久々の動画作りだったので 少々頭が初期化されていて かなり手間取りましたが 問題の台詞が解決出来てスッキリ致しました・・・。 ありがとうございました、 また是非、宜しくお願い致します。 <(_ _)>