- ベストアンサー
日本訳お願いします。
辞書に載ってなかったので、聞きます。 ☆1 every single day ってなんですか? ☆2 なんで parallel lines に s がつくんですか? ☆3 英語で「何で私をナニナニと呼ぶの?」は Why you call me ナニナニ? と Why do you call me ナニナニ?と Why are you calling me ナニナニ?はどれが正しいんですか? それと、正しくないのも訳してください。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
コネチカット州ウェスレヤン大学のShaggyです。 ☆3、どれも正しい(使用可能)です。 A:Why you call me Shaggy? B:Why do you call me Shaggy? C:Why are you calling me Shaggy? AとBの意味的違いはありません。文法的にはBが正しいですが、 Bを早く言うと"do"が極端に小さくなるか、省略されてしまうので A,B,Cの中で特に口語らしいのはAになります。 BとCの違いは非常に微妙で説明が難しいですが、Cのほうがずっと 前から頻繁にShaggyと呼ばれていることが伝わる、といった具合です。 また、Bのほうが深く理由を問うているように聞こえます。しかし 実際にどれを使ったとしても大きな違いはありません。 (動詞"call"の場合は、です。)
その他の回答 (3)
- wolv
- ベストアンサー率37% (376/1001)
あえて直訳風訳してみます.(文法的におかしいのがわかるように) - Why you call me ナニナニ? -> あなたが私を呼ぶ理由ナニナニ? - Why do you call me ナニナニ? -> なぜあなたは私をナニナニと呼ぶの? - Why are you calling me ナニナニ? -> なぜあなたは私をナニナニと呼んでるの?
- UmenoMiyako
- ベストアンサー率43% (86/199)
こんにちは。 1.にかんしては、強調しているわけですね。 毎日毎日ということです。 ちなみに、evey other day というと、2日ごとという意味になります。 2.やっぱり、ぱられる、というと、2本以上ないと 平行線とはいえないので、一本では、平行かどうかわかりませんよね。 だから、2本(以上)の線が平行だという状況を表しているのだとおもいます。 3.それぞれ『なぜわたしをナニナニと呼ぶのか』といっているのですよね。 でも why you call me は、文法的にはおかしいです。 口語では使っていますけどね。 残りの2つはオッケーです。
- nubou
- ベストアンサー率22% (116/506)
every single dayは 来る日も来る日も、毎日毎日{まいにち まいにち}、一日{いちにち}も欠かさずに・・・です parallel lines(平行線)は線が2つあり複数だからです Why you call meは気になりますが全部いいのでは?