CBS「60 minutes」でのフェイス・ブック創始者のインタビューなのですが、
微妙に意味が分からないので、アシストしてもらえないでしょうか。
キャスター
「3年前の取材時と違って、もう誰もあなたをtoddler(子供っぽい)CEOとは言わない。
聞きにくい事だけど、でもあえて。CEO、ビジネスのリーダーとして、
自身をどの位のレベルだと(grade yourself)?」
" I mean, that is a hard question.
(1) I also don't think you can ever win by answering that question.
Now, we've made a huge number of mistakes
along the way. Right, now I always say I just think we've made probably
every possible mistake you could make. "
「それは難しい質問だね・・。
(1) その質問に答えてもあなたの勝ちとは思わないよ。(と思わず笑いだす)
(まじめになり)今まで僕等は沢山ミスをしてきた。
だから、いつも言うんだ。考えうるミスは全て経験したよってね。」
(1)や後半の部分の意訳に自信がありません。
「今回はもう何を言ってもバカにされないよね」ではどうでしょうか?
あと一つお聞きしたいんですが、今後この程度の質問を頻繁にするのは
好ましくないでしょうか?2日程前に初めてサイト利用したんですが、
周囲に英語に詳しい人が皆無の私には、とても勉強になるんです。
あわせてアドバイスして頂けるとありがたいです。
丁寧な回答ありがとうございます。映像まで確認して頂いて恐縮です。
tough を日本語感覚で軽視してました・・。同番組のジュリアン・アサンジ(ウィキリークス代表)の
回についても質問があったんですけど、もうちょっと読み込んでみます。
もう30過ぎですが、勉強の目的は一言でいえば、”趣味”です。震災以降、海外メディアの報道が気になるうちに日本の報道に違和感を感じ、直に情報に触れたくなったんです。学生時代は単にテストのための"クイズ" 程度で嫌々勉強していたんですが、今は苦じゃありません。その人が何を言っているのか知りたいから。気付くのが遅すぎますが、発声は無理でも聞き取り能力だけでもと望みは持っています(字幕なしで映画を観て分かったのは、”I see my breath”と"you gonna be good mother like our mom"だけでしたが・・)。遅いのか、できるのか、実験です。
I also don't think you can ever win by answering that question.
その質問に答えることによって勝つということは決してないと、僕も思う。
=その質問にどう答えても(うまく答えたねと言われるような)勝ちにはならないと、僕も思う。
=その質問に対する正解はないと、僕も思う。
大体そんなニュアンスでしょう。
文法的なことを言えば、
winする人はyouですけど、
answering that questionの主語もyouだということに注意すべきですね。
つまり、答える人と勝つ人は、同じ人ですから、
CEOさんが答えて記者が勝つという解釈は間違いです。
後半の部分の意訳はOKだと思います。
>今後この程度の質問を頻繁にするのは好ましくないでしょうか?
どんどん利用していいんじゃないでしょうか。
お礼
丁寧な回答ありがとうございます。映像まで確認して頂いて恐縮です。 tough を日本語感覚で軽視してました・・。同番組のジュリアン・アサンジ(ウィキリークス代表)の 回についても質問があったんですけど、もうちょっと読み込んでみます。 もう30過ぎですが、勉強の目的は一言でいえば、”趣味”です。震災以降、海外メディアの報道が気になるうちに日本の報道に違和感を感じ、直に情報に触れたくなったんです。学生時代は単にテストのための"クイズ" 程度で嫌々勉強していたんですが、今は苦じゃありません。その人が何を言っているのか知りたいから。気付くのが遅すぎますが、発声は無理でも聞き取り能力だけでもと望みは持っています(字幕なしで映画を観て分かったのは、”I see my breath”と"you gonna be good mother like our mom"だけでしたが・・)。遅いのか、できるのか、実験です。