- ベストアンサー
英語の和訳について
例えば「私」という意味の「I」ですが、「僕」「私」「俺」「儂」など、いくつも訳の選択肢があると思います。 映画など、テロップや吹き替えでそのいずれかが選択され使用されるのは、状況に合わせりと考えて翻訳者の方が適切なものを選択して使用しているのでしょうか。それとも、文法上きっかけとなる原文があってそれを元に翻訳した結果を用いて使用しているのでしょうか。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
例えば「私」という意味の「I」ですが、「僕」「私」「俺」「儂」など、いくつも訳の選択肢があると思います。 映画など、テロップや吹き替えでそのいずれかが選択され使用されるのは、状況に合わせりと考えて翻訳者の方が適切なものを選択して使用しているのでしょうか。それとも、文法上きっかけとなる原文があってそれを元に翻訳した結果を用いて使用しているのでしょうか。
お礼
そうなんですね! 文法的にちゃんと訳されているのに、翻訳者のセンスや勢いで適当にやくされていると勝手に思い込んでたらどうしようとおもいました。 ありがとうございます!