- 締切済み
英語の和訳で分からないところがあるので教えてください
英訳を教えてください。 分からないところは、●のところです(“inclusion”をどう解釈するかで困っています)。 以下の文は、LCA報告書の記載事項に関する規定です。前文から記述します。 ・・・・・(前文省略)・・・・・ If a third-party report is required, it shall cover all items marked with an asterisk. ALL additional items should be considered. (訳)第三者への報告が必要な時には、報告には(以下の事項のうち)アスタリスクマーク(*)がつけられた全ての項目を含まなければならない。 その他の追加事項も全て考慮することが望ましい。 ・・・・・(項目1~4省略)・・・・・ 5:data categories:データ区分 (1)decision about data categories;データ区分の決定 (2)details about individual data categories;各データ区分の詳細 (3)quantification of energy inputs and outputs*;エネルギー入力及び出力の定量化 (4)assumptions about electricity production*;発電に関する前提条件 (5)combusion heat*;発熱量 (6)inclusion of fugitive emission;●漏えい排出物の含有(この訳では意味が通じない) 6:criteria for initial inclusion of inputs and outputs*;入力および出力の初期選択のための基準 (1)description of criteria and assumption*;基準および前提条件の記述 (2)effect of selection on result*;結果に及ぼす選択の影響 (3)inclusion of mass, energy and environmental criteria;●質量,エネルギー及び環境の基準の含有(この訳では意味が通じない) ・・・・・(以下省略)・・・・・ (5、6が記載項目で、(1)(2)(3)・・・が項目に記載すべき内容と考えてください。) ●inclusion of・・・について 例えば6の(3)場合、「選択基準に質量,エネルギー、環境の基準が含まれているか否か」について記述する、という意味なのか、 それとも「質量,エネルギー及び環境の基準に関する記述を(6の記述に)含めること」という補足事項なのか、 あるいはその他の意味なのか? 専門的なことなので難しいかもしれませんが、一般的に考えられる解釈で構わないので、教えてください。 よろしくお願いします。 (補足) この報告書は、製品の製造等において、投入される物質やエネルギー(input)と排出される環境負荷物質(output)のデータを収集し、環境負荷を分析する調査のものです。 (5についての補足) 調査では、調査に必要なデータ区分(データのカテゴリー)を選択し、その区分のデータを収集しますが、5はそれに関する記載事項です。(6)については、調査手順の解説において「データ区分には漏えい排出物を含めるのが望ましい」とされています。 (6についての補足) 調査では、分析を効率的に行うために、重要度の低いデータを一定の基準を決めて切り捨てますが、6はその基準についての記載事項です。例えば、製品の製造等における投入材料の質量、エネルギー消費量、CO2排出量などが大きい工程から調査に含めていき、累積で全体の95%以上に達したら、残りのデータ(工程)は切り捨てる、といった基準です。 6の(1)ではその基準を、(2)では、例えば95%を選択した(5%を切り捨てた)ことによる調査結果への影響を記述しますが、(3)の意味がわかりません。 なお、 (3) については、調査手順の解説において、「初期選択の基準には、質量,エネルギー及び環境の3つの基準を含めるのが望ましい」とされています。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
みんなの回答
- k-f-l-f
- ベストアンサー率0% (0/0)
http://alcom.alc.co.jp/translate このサイトを使ってみてください!