• 締切済み

<独語>nehmen、bringen等の違い

ドイツ語でのnehmen、holen、bringenの違いについて教えて下さい。 例文も記載して頂けると助かります。 私が教わったのは、 nehmenは「持っていく」、holenは「行って持ってくる」、bringenは「持っていく、持ってくる」です。 ただ、あまりピンと来ず、どのように使い分ければいいのか、まだわかっていません。。 すいませんが、どうぞよろしくお願い致します。

みんなの回答

  • trgovec
  • ベストアンサー率52% (2538/4879)
回答No.2

dem Arzt ではなく den Arzt でした。holen はもちろん他動詞です。 失礼しました。

  • trgovec
  • ベストアンサー率52% (2538/4879)
回答No.1

holen 今ここにないものを取りに行く/取ってくる・人を迎えにいく/呼んでくる/連れてくる Kartoffeln aus dem Keller holen 芋を地下室から取ってくる(地下室に取りに行く) dem Arzt holen 医者を迎えにいく(呼んでくる) dem Arzt holen lassen 医者を呼びにやる(誰かに医者を呼んでくることをしてもらう)※主語の人は動かず誰かに呼んで来てもらう。「誰か」は省略 bringen 持ってくる・行く ※方向を問わずものを運ぶ・人を連れる Bringen Sie es mir! それを(私のところへ)持って来てください。 Ich bringe es Ihnen. 私はそれをあなたのところへ持っていく。 Wir haben ihm Hilfe gebracht. 彼に救いの手を差し伸べた(彼のところへ援助を持っていった) 話し手の方へか話し手から別の人へかで訳が変わります。 Sie brachte es ihm. 彼女は彼にそれを持って来た・いった 話し手も聞き手も関わっていないと、前後関係がないとどちらにも訳せます。 nehmen : etwas/jemanden mit sich nehmen の形で「もの/人を持って・連れて行く」(Ich nehme es mit mir) ※これは辞書を四冊引いて一冊だけに、それも最後に例文なしで載っていました。英語の take と違ってあまり使われないようです。

関連するQ&A