- ベストアンサー
アメリカ人からのメッセージ
your face is to pretty for you not to smile.ってアメリカ人からメッセージを受け取りました。 あなたは笑わない方がかわいいって意味ですよね?これって嫌みですよね?
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
He's got to be good looking 'cause he's so hard to see. という言い回しがあります。 意味は「きっとイケメンに違いない、だって見にくい(醜い)から」 この場合は掛詞になっていて、ナンセンス・ヒューマーの一種なのですが、 おそらくこれに類する表現を件のアメリカ人は試みたのではないでしょうか。 これに倣えば、 Your face has got to be pretty 'cause you're so hard to smile. 「なかなか笑わないってことは、きっと笑ったらすんごくカワイイんとちゃう?」
その他の回答 (3)
- RJERSJ
- ベストアンサー率50% (102/201)
微笑まないにしてはあなたの顔はかわいすぎる =>せっかくかわいいのだから笑った方がいいよ。 という意味です。
お礼
回答ありがとうございます:) 嫌みを言われたのかと思いちょっとへこんでましたが、そういう意味だったんですね(^o^)
- cincinnati
- ベストアンサー率46% (606/1293)
your face is to pretty for you not to smile. Your face is too pretty for me not to smile. あなたの顔はかわいすぎるので、私にとって微笑まないわけにいかない。 メッセージの本当の意図は上に書き換えたような文章なのではないかと思いますがどうでしょうか。
お礼
回答ありがとうございます:) 他の方々からも回答いただきましたが、みなさん、すごいですね。 私はまだまだ勉強不足です。
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
直訳では「微笑まないにしてはあなたの顔は可愛すぎる(to は、too のよくある打ち間違いです)」 意訳すれば「微笑んだらあなたの顔は、もっと可愛くなる」(笑わない顔の写真を送ったのですか?) 嫌味どころか褒め言葉ですよ。
お礼
回答ありがとうございます:) そうですね、笑顔のない写真ばかりでした。歯の矯正中だったので、笑顔の写真がありませんでした。でも、嫌みではなかったので、よかった~(^o^)
お礼
回答ありがとうございます:) T0 の後に形容詞または名詞になっていたのでいまひとつ理解できませんでした。まだまだ勉強不足です。。