- 締切済み
北京語に翻訳していただきたいです!
最近中国人の20代の女性二人と出会いました。お礼の手紙を書きたいので、教えて頂ければ幸いです。内容は『この前は楽しかったです。友達が二人も増えて嬉しいです。今度は餃子一緒に作ろうね。』です。お願いします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
みんなの回答
- cangif
- ベストアンサー率100% (2/2)
回答No.3
上次玩得很开心,我又多了两个朋友,有时间一起包饺子吧。 PS:友達が増えて... 中国人は こんな言い方 あまりないのです。 「友達になれて光栄です」 = “很荣幸能认识你们” を 進めします
- kiroro999
- ベストアンサー率74% (41/55)
回答No.2
再びですが・・・ たぶん文字化けしてます? 私が閲覧する場合、きちんと中国語が表示されているのですが・・・。 一応念のため、もう一度。 上次认识你们俩很高兴,下次的话,一起包饺子吧! そんでも文字化けだった場合のため、 当用漢字で・・・。簡体字は辞書などで調べてみてください。 上次認識イ尓們倆很高興,下次的話,一起包餃子吧! どうでしょうねぇ。みれるかなぁ~
- kiroro999
- ベストアンサー率74% (41/55)
回答No.1
北京在住です。 えっと誤解していらっしゃるようなので一応指摘しておきますが、 北京語というのは方言で、それに訳すのはちょっと無理かな。 標準語という意味では「普通話」という言い方をしますので、 ご注意ください。方言での北京語は巻き舌音が多く、 方言独特の単語等もありますが、手紙では使いません。 『この前は楽しかったです。友達が二人も増えて嬉しいです。今度は餃子一緒に作ろうね。』 上次认识你们俩很高兴,下次的话,一起包饺子吧! こんな感じでしょうか。 ご参考まで。
質問者
お礼
ご指摘ありがとうございます♪『中国語』で良かったんですね。教えて頂いた文章に『?』が沢山あるのは難しい漢字だからなのでしょうか?
お礼
ありがとうございます。文字化けですね…。当用漢字で書いてくださり助かりました♪調べてみますね☆