• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:至急中国語に翻訳して頂けないでしょうか?)

中国語に翻訳して頂けないでしょうか?

このQ&Aのポイント
  • 至急中国語に翻訳して頂けないでしょうか?中国語でファンレターを書きたいので日本語から中国語へ翻訳お願い致します。
  • とあるグループの方にファンレターを送りたいのですが、なるべく翻訳機を使わずに翻訳をして頂きたいです。
  • 長い文章なうえに図々しいお願いをして大変申し訳ありませんが、どうぞよろしくお願い致します。あと中国の手紙は文末にハートや絵文字、顔文字を書いても大丈夫なんでしょうか?こちらの回答もよろしくお願い致します。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

翻訳内容: 你好!初次见面。 我生活在日本,我叫○○(名前)。我一直期待EXO的各种活动。 通过MV「MAMA」,我知道了TAO(黄子韬)。初次看见MV中精彩的武术表演时,我就成为了TAO的粉丝! 之前在「スターダイビングスプラッシュ」的演出真是辛苦了。那是初次单独演出,我想当时肯定很紧张,幸好圆满结束。 这次初次去「SMTOWN LIVE WORLD TOUR III in TOKYO」,能看见TAO和EXO的其他成员,我真是太期待啦。 我特别喜欢做事努力并且对任何人都特别的温柔的TAO! 请以后也继续努力!我会在日本一直支持你们! 信中如果有错字或漏字请原谅。以后我会更加认真的写信。 祝身体健康。 ------ あと中国の手紙は文末にハートや絵文字、顔文字を書いても大丈夫なんでしょうか? ------ 大丈夫と思います。 絵文字や、顔文字ついたら、かわいいと思います。もっと親切と感じられます。

love-sasapanda
質問者

お礼

こんばんは!初めまして。迅速な対応本当にありがとうございます! 実は今日から三泊二日で韓国に滞在しているのですが、滞在中にどうしてもファンレターを書いて事務所の人にタオさんに渡してもらえたらなと思っていたので本当に嬉しいです! 絵文字や顔文字も頑張って書いてみますね!今回は本当にありがとうございました(*^^*)

その他の回答 (1)

  • pluto1991
  • ベストアンサー率30% (2015/6674)
回答No.1

你好! 初次见面。我是OOOO在日本。 我真的高兴EXO 第一次我找你在MAMA的MV、 你的武术太棒了。那个时间我成为TAO迷。 前几天你演出了StarDivingSprash吧。 初次只一个人工作太辛苦了。 你不受伤好。 我预定去SMTOWN LIVE WORLD TOUR III in TOKYO 我太高兴看EXO们和你! 你非常努力,和善,和撒娇。我太太喜欢你。 你加油,从日本我每天想你。 不好意思,我的中文不好吧 下次应该变一点一点好(笑) 哪,你应该担心你的身体啊。拜拜!! 何となく意味が読めるでしょう?下手くそがむしろいいと思いますよ。 完璧だったらそれこそ中国人ファンと同じことになってしまいます。 絵文字はOKでしょう、 http://baike.baidu.com/view/56720.htm これって日本文化だから受けるかもしれませんね。

love-sasapanda
質問者

お礼

こんばんは!初めまして。迅速な対応本当にありがとうございます! 実は今日から三泊二日で韓国に滞在しているのですが、滞在中にどうしてもファンレターを書いて事務所の人にタオさんに渡してもらえたらなと思っていたので本当に嬉しいです! はい!大体ですが読めます!むしろ下手くそな方が良いですね!絵文字や顔文字も頑張って書いてみますね!今回は本当にありがとうございました(*^^*)

関連するQ&A