- ベストアンサー
ポルトガル語でなんと言うか教えてください
○○さん(名前)へ! ○○さん、この前の試合は見事なゴールでしたね。 (感動しました) ところで、怪我をしたとの事ですが、痛みとかありますか? お大事にしてくださいね。 ■■(○○の奥様)によろしくね。 追伸! ■■へ! 今度一緒に珈琲を飲もうね。 (■■に会いたいよ) 私の電話番号は、「・・・・・・・・・」 以上です。 まったくポルトガル語がダメなわたしです。 しかし、ブラジルの友達に上記の内容をポルトガル語で手紙を書きたくって、困っています。 どなたか助けてください。 お願いします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
http://www.dio.ne.jp/user/bestsites/translate.html この自動翻訳でポルトガル語に訳し、それをもう一度ここに載せてみればただの添削になりますからやってくれる人は多いでしょう。 自動翻訳をそのまま相手に送ったらだめですよ。自動翻訳はでたらめですから。 ポルトガル語をこのサイトに載せると一部文字化けしますが、だいたいはわかります。 あと、自動翻訳をするときは日本語の文章が、 1.短いこと。 2.わかりやすいこと。 3.俗語を使わないこと。 貴方のこの文章は短くて平易なため自動翻訳でも大丈夫だと思いますが、直したほうが良いと思うのは「とか」と「ね」と「よ」を取ったほうが良いです。自動翻訳が混乱して変な文章になる可能性があります。あ、それと珈琲もコーヒーにして打ち込んだほうが間違いがないと思います。
その他の回答 (1)
教えて!gooは代書屋ではないので回答が得られないと思います。 *通常は日本語で通信でしょうか。 もしそうなら全文をポル語にしようと考えず覚え易い一言を書くだけでも相手は喜ぶと思います。 たとえばAte logo(じゃ、またね、さようなら) *全文を代書で済ませた場合、返事が全文ポル語で来たらどうしますか。
お礼
覚えやすい一語~~~そうですね。 普段、会って話すときも 「ボンジーア」とか「チャオ」とか相手も日本語で「元気?」とかそんな感じで会話しています。 なので、手紙でも会ってる時のような感覚で書いたらいいのかもですね。
お礼
すごく参考になりました。 ありがとうございます。