• ベストアンサー

よくやったなあ、は英語で何と言いますか

苦労して何かをした人を見た感想としての 「よくやったなあ、大変だったろうな」は英語ではなんと言うでしょうか 具体的には 困難を乗り越えてある場所にたどり着いた人を見た時に使うケースです いろんなケースで使える一般的な表現があればそれも知りたいです よろしくお願いします

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

もしかしたら、"Well done!" とお答えになる人がいると思いますが、まあ、悪くはありませんがチョット上から目線になるかも。 良く使われるの表現の一例として "You made it. I'm proud of you." なんかどうでしょう。 "You made it." は「やったね!」の感じで、2番目の文は直訳すると「わたしはあなたを誇りに思う」となって、これこそ上から目線に聞こえるかもしれませんが、英語表現としてはそんなことはありません。素直に誉めているだけです。感じとしては「ぼくも君の成功を聞いて、うれしいよ!」という意味の文です。 「大変だったろうなあ」だったら "It must have been very tough." と言えばいいですね。

loolo
質問者

お礼

詳しい解説がとても助かります You made it. I'm proud of you. It must have been very tough. はいろんなケースで使えそうです ありがとうございます

その他の回答 (4)

回答No.5

Way to go! "Way to go!" よくやった!/やったー!/いいぞ!/やってくれるねえ/いいぞ!/その調子だ!/その調子で頑張れ!◆人の成功に対して http://eow.alc.co.jp/%22way+to+go%22/UTF-8/

loolo
質問者

お礼

砕けた表現ですが使いやすそうです ありがとうございます

  • sayshe
  • ベストアンサー率77% (4555/5904)
回答No.4

* He is great! He must have had a hard time to accomplish it. * Great! He must have struggled to achieve it. ☆ 主語のheは適当に変えて下さい。

loolo
質問者

お礼

なるほど いろんな表現があるんですね ありがとうございます

  • eeb33585
  • ベストアンサー率18% (283/1495)
回答No.3

Good job !!

loolo
質問者

お礼

これは簡単でいいですね ありがとうございます

  • ID10T5
  • ベストアンサー率31% (732/2312)
回答No.2

No.1回答のmake itを支持します。 例えば「困難を乗り越えてある場所にたどり着いた人」に対してもmake itは使えます。 He finally made it to the end. make itだけで「頑張ってたどり着いた」というニュアンスがあります。

loolo
質問者

お礼

使用例をあげていただいてとても助かります >make itだけで「頑張ってたどり着いた」というニュアンスがあります。 いろいろ使えそうです ありがとうございます

関連するQ&A