- ベストアンサー
よくやったなあ、は英語で何と言いますか
苦労して何かをした人を見た感想としての 「よくやったなあ、大変だったろうな」は英語ではなんと言うでしょうか 具体的には 困難を乗り越えてある場所にたどり着いた人を見た時に使うケースです いろんなケースで使える一般的な表現があればそれも知りたいです よろしくお願いします
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
もしかしたら、"Well done!" とお答えになる人がいると思いますが、まあ、悪くはありませんがチョット上から目線になるかも。 良く使われるの表現の一例として "You made it. I'm proud of you." なんかどうでしょう。 "You made it." は「やったね!」の感じで、2番目の文は直訳すると「わたしはあなたを誇りに思う」となって、これこそ上から目線に聞こえるかもしれませんが、英語表現としてはそんなことはありません。素直に誉めているだけです。感じとしては「ぼくも君の成功を聞いて、うれしいよ!」という意味の文です。 「大変だったろうなあ」だったら "It must have been very tough." と言えばいいですね。
その他の回答 (4)
- mydoughboy
- ベストアンサー率50% (225/447)
Way to go! "Way to go!" よくやった!/やったー!/いいぞ!/やってくれるねえ/いいぞ!/その調子だ!/その調子で頑張れ!◆人の成功に対して http://eow.alc.co.jp/%22way+to+go%22/UTF-8/
お礼
砕けた表現ですが使いやすそうです ありがとうございます
- sayshe
- ベストアンサー率77% (4555/5904)
* He is great! He must have had a hard time to accomplish it. * Great! He must have struggled to achieve it. ☆ 主語のheは適当に変えて下さい。
お礼
なるほど いろんな表現があるんですね ありがとうございます
- eeb33585
- ベストアンサー率18% (283/1495)
Good job !!
お礼
これは簡単でいいですね ありがとうございます
- ID10T5
- ベストアンサー率31% (732/2312)
No.1回答のmake itを支持します。 例えば「困難を乗り越えてある場所にたどり着いた人」に対してもmake itは使えます。 He finally made it to the end. make itだけで「頑張ってたどり着いた」というニュアンスがあります。
お礼
使用例をあげていただいてとても助かります >make itだけで「頑張ってたどり着いた」というニュアンスがあります。 いろいろ使えそうです ありがとうございます
お礼
詳しい解説がとても助かります You made it. I'm proud of you. It must have been very tough. はいろんなケースで使えそうです ありがとうございます