• ベストアンサー

between A to B

「between A to B」という用法についてお尋ねします。 The centre distance needs to be xxxxx(数字) between A to B. between A and Bではなく、between A to Bという用法に困惑したのですが、このセンテンスの意味は、「AからBまでの中心間距離はxxxxxの必要がある」でよいのでしょうか。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 92128bwsd
  • ベストアンサー率58% (2275/3919)
回答No.4

どう言う説明文の中に出てきているのかわかりませんが、 「AからBまでの中心間距離はxxxxxの必要がある」 で間違いないと思います。between A and Bとするのが自然と思いますが、恐らくこれは技術的な内容で下記の様なサンプルでは理解できます。 AとBと言う円があって、AはわかっているけれどBを求めるための条件が書かれている。 AとBの距離と言っても円なので、どこからどこと言うのはたくさんあり曖昧。 centre distanceで中心距離と定義してAの中心はわかっているのでBの中心を定める。 こう言う様な場合はAからBへの距離がはっきりしない中で、"A to B"の中でのcentre distanceを定めていると言う点でこの言い方は理解できます。

その他の回答 (4)

回答No.5

単なる言い間違い、校正ミスにあれこrw解説しても意味はない。 日本語で ~が頭に浮かぶ ~を思い浮かべる が混乱して ~が思い浮かべる となったようなもの。 無理やりこじつけてもしゃあない。

回答No.3

from A to B と between A and B を途中で混乱したんでしょう。 日本語でもよくあることです。 その勘違いが活字として残れば校正ミス。 そういう単なるミスなので気にする必要はないかと。

  • bran111
  • ベストアンサー率49% (512/1037)
回答No.2

reading とwritingの違いです。 reading は何でもありで意味が取れれば勝ちです。文法に合わないから訳せないというのは敗者の弁、何が何でも日本語にしなきゃ食いっぱぐれます。 writingは知ってる用法、使い慣れた言葉、辞書を見て納得のいく言い回ししか使ってはいけません。between A to Bなんて書くと心配でたまりません。 The centre distance between A and B needs to be xxxxx.という、違和感のない文章を書いておくほうが安心です。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

 「AからBまでの中心間距離はxxxxxの必要がある」でよいのでしょうか。  はい、おっしゃる通りでいいと思います。