- ベストアンサー
「そこに行けるだけで最高です」
いつも大変お世話になっております。 「そこに行けるだけで最高です」という文の英訳を考えています。 It's the best gladness for me I'm able to go there. が基本的な文と思うのですが、それに「だけで」の意味を付加するのに、どこにonlyを入れればいいか迷います。 I'm の前に入れて自動翻訳すると「私だけがそこに…」となってしまい、動詞の前に入れて同じことをすると、日本語としてもよくわからない内容になってしまい、通じるかどうか分かりません。 上記の文はにこだわりません。 恐れ入りますが、適切な表現をご教示いただけますと幸いです。
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
I'm so happy just being there.
その他の回答 (4)
- go_urn
- ベストアンサー率57% (938/1643)
「そこに行けるだけで最高です」は、少しパラフレイズしないと、英語ではぎこちなくなるのではと懸念されます。文脈が分りませんので迷いますが、幾つか試してみます。 1)「そこに行けるだけで最高です」→「もしそこに行けさえすれば、とてもうれしい。(他には何もいらない)」 Only if I can go there, I'd be very happy. (I don't want anything else.) 2)「そこに行けるだけで最高です」→「そこに行かせてくれ、そうすれば最高に幸せだ」 Just let me go there, and I'll be the happiest man in the world. 3)「そこに行けるだけで最高です」→「そこに行けると思うだけでわくわくします」 Just to think I can go there—that really thrills me! 4)「そこに行けるだけで最高です」→「そこに行けることは大いなる喜びを私に与えます。ほかに何を望みましょう?」 It gives me great joy to be able to go there. What else do I want? 5)「そこに行けるだけで最高です」→「そこに行けることだけでも、それ以上に私を幸せにするものはありません」 There is nothing that makes me happier than just to be able to go there. 6)「そこに行けるだけで最高です」→「そこに行けることだけでも私にとっては至福です」 Just to be able to go there is bliss for me! 7)「そこに行けるだけで最高です」→「そこに行けることだけが、私の夢見ることのできるすべてです」 Just to be able to go there is all I can dream of.
お礼
いろいろな案、たいへんありがとうございます。 おっしゃる通り、文脈が無いと何とも言えないですね。 この話は、文脈から言うと「そこに行けさえすればいい。報酬はいらない」という意味だと思っています。
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
Being able to go there alone makes me the happiest. とも。
お礼
ありがとうございます。 aloneという手もありますね
- engawa1212
- ベストアンサー率52% (195/368)
onlyに固執する必要は無いのではないでしょうか? それに、It's the best gladness for me ~ は、英語としてちょっと自然でないような気もします。 文脈にもよりますが、 Nothing makes me happier than to be there. などでもニュアンスは出るように思います。
お礼
ありがとうございます。 確かにonlyに固執する必要はなさそうですね。
- pepe-4ever
- ベストアンサー率34% (579/1674)
あくまでもこの文章を基本にするなら、 「そこに行けるだけで最高です」 It's the best gladness for me I'm able to go there. ↓ It's the best gladness for me only to go there.
お礼
早速の回答ありがとうございます。 確かにItが受けるものを文にする必要はないですね。
お礼
ありがとうございます。 情けないことにjustを思いつきませんでした。 検討の結果、No4様の訳を使わせていただくことにしました。