• ベストアンサー

「そこに行けるだけで最高です」

いつも大変お世話になっております。 「そこに行けるだけで最高です」という文の英訳を考えています。 It's the best gladness for me I'm able to go there. が基本的な文と思うのですが、それに「だけで」の意味を付加するのに、どこにonlyを入れればいいか迷います。 I'm の前に入れて自動翻訳すると「私だけがそこに…」となってしまい、動詞の前に入れて同じことをすると、日本語としてもよくわからない内容になってしまい、通じるかどうか分かりません。 上記の文はにこだわりません。 恐れ入りますが、適切な表現をご教示いただけますと幸いです。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#183197
noname#183197
回答No.4

I'm so happy just being there.

Galax01
質問者

お礼

ありがとうございます。 情けないことにjustを思いつきませんでした。 検討の結果、No4様の訳を使わせていただくことにしました。

その他の回答 (4)

  • go_urn
  • ベストアンサー率57% (938/1643)
回答No.5

「そこに行けるだけで最高です」は、少しパラフレイズしないと、英語ではぎこちなくなるのではと懸念されます。文脈が分りませんので迷いますが、幾つか試してみます。 1)「そこに行けるだけで最高です」→「もしそこに行けさえすれば、とてもうれしい。(他には何もいらない)」  Only if I can go there, I'd be very happy. (I don't want anything else.) 2)「そこに行けるだけで最高です」→「そこに行かせてくれ、そうすれば最高に幸せだ」  Just let me go there, and I'll be the happiest man in the world. 3)「そこに行けるだけで最高です」→「そこに行けると思うだけでわくわくします」  Just to think I can go there—that really thrills me! 4)「そこに行けるだけで最高です」→「そこに行けることは大いなる喜びを私に与えます。ほかに何を望みましょう?」  It gives me great joy to be able to go there. What else do I want? 5)「そこに行けるだけで最高です」→「そこに行けることだけでも、それ以上に私を幸せにするものはありません」  There is nothing that makes me happier than just to be able to go there. 6)「そこに行けるだけで最高です」→「そこに行けることだけでも私にとっては至福です」  Just to be able to go there is bliss for me! 7)「そこに行けるだけで最高です」→「そこに行けることだけが、私の夢見ることのできるすべてです」  Just to be able to go there is all I can dream of.  

Galax01
質問者

お礼

いろいろな案、たいへんありがとうございます。 おっしゃる通り、文脈が無いと何とも言えないですね。 この話は、文脈から言うと「そこに行けさえすればいい。報酬はいらない」という意味だと思っています。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.3

Being able to go there alone makes me the happiest.  とも。

Galax01
質問者

お礼

ありがとうございます。 aloneという手もありますね

回答No.2

onlyに固執する必要は無いのではないでしょうか? それに、It's the best gladness for me ~ は、英語としてちょっと自然でないような気もします。 文脈にもよりますが、 Nothing makes me happier than to be there. などでもニュアンスは出るように思います。

Galax01
質問者

お礼

ありがとうございます。 確かにonlyに固執する必要はなさそうですね。

  • pepe-4ever
  • ベストアンサー率34% (579/1674)
回答No.1

あくまでもこの文章を基本にするなら、 「そこに行けるだけで最高です」 It's the best gladness for me I'm able to go there. ↓ It's the best gladness for me only to go there.

Galax01
質問者

お礼

早速の回答ありがとうございます。 確かにItが受けるものを文にする必要はないですね。

関連するQ&A