- ベストアンサー
fluencyと smoothnessの違い
スピーチに関する論文で”流暢さ”のことだろうと思うのですがfluencyとsmoothnessという同じ意味の単語が出てきます。どのような意味合い(ニュアンス)で使われるのか詳しい方教えてください。 よろしくお願いします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
どのように出てくるのでしょうか。例えば「(The important thing is) fluency and smoothness.」のように並べて書かれているのであれば「淀みなく滑らかに」くらいに捉えていていいでしょう。日本語でも英語でも、このように似た意味の形容詞を2つ並べることで「Aという意味合いでのB」というニュアンスを強めることがよくあります。例えば「fluency」という単語だけがポンとあると、読者は「必ずしも語り口が滑らかでなくても、正確に話せればいいのかな」と解釈しかねませんが、「smoothness」とセットになっていると「なるほど、正確でなおかつ耳にも心地よく、という感じかな」と解釈できますよね。 一方で例えば「fluency」という単語と「smoothness」という単語を、文中で分けて説明しているのであれば、それはそれで、その説明を頼りに意味を考えればいいと思います。
その他の回答 (2)
- IXTYS
- ベストアンサー率30% (965/3197)
● Fluency is the property of a person which delivers information quickly and with expertise. Speaking: the ability to speak in the language and be understood by its speakers 情報の提供がが素早く、手慣れていること。 そのことなら私が専門家ですよといった自信に満ちている。 内容について精通している雰囲気が相手に伝わって来る。 ● Smoothness : free from interruptions, obstacles, difficulties 情報が淀みなく滑らかに出て来る。 喋り方についての表現です。
- marbleshit
- ベストアンサー率49% (5033/10253)
ほぼ同一の意味内容と考えて差し支えないでしょう。 日本語で言うところの「流暢さ」と「滑らかさ」ぐらいの違いです。 英語は同一の単語の反復使用をなるべく避ける傾向を持っています。 ヴォキャブラリーの豊富さはそうした背景に起因している面もありますね。
お礼
ありがとうございました。ご指摘のとおり、説明をたよりにもう少し考えてみようと思います。