「企業」という日本語は何を指してますか?
組織のことですか? 事業そのものですか?
それによって、あてる単語が変わりますが・・・
組織として・・・
「企業」をbusinessとしてもいいんですが、お店でも個人経営でもOKなので、組織体というよりは"事業"という漠然とした感じはあります
-the activity of making, buying, selling or supplying goods or services for money
-a commercial oraganization such as a company, shop/store or factory
companyというのは一般的な「会社」というイメージ
-a business organization that makes money by producing or selling goods or services
corporationというのは「法人」という感じ(地方自治体とかも含まれて、法律に基づいた組織というイメージ)
-a large business company
-an organization or a group of organizations that is recognized as a single unit
-a group of people elected to govern a large town or city and provide public services
enterpriseはおっしゃるとおり「事業」とか「プロジェクト」のようなもの
ただ、undertaking(請負的仕事)よりは規模が大きい感じ
-a company or business
-a large project, especially one that is difficult (ここに、complexという意味合いも入ります)
ventureはややリスクを抱えながらやるような、投機的な事業
-a business project or activity, especially one that involves taking risks
firm やconcernもあります
firmはあちらこちらに施設があって大きい会社の感じがしますけど・・・concernはもともとコンツェルンと関係してるんでしょうが、イメージとしては規模がちいさい感じです
どちらも失はいますが、自分で使ったことがないので詳しくはわかりません
ま、日本語の「企業」という言葉とだけでは比較できないということです
「~企業」という風などういう企業なのかがはっきりしないと英語の単語は当てはめられないでしょう