• 締切済み

【早急にお願いします】True colorsの使い方について。

こんにちは。 英単語の使い方で、不明な点があるので 質問いたします。 今、論文にて 「○○の不実の正体とは何か」というタイトルをつけたいと 思っています。 その場合、What is the true colors of ○○'s faithlessness? と、なるのですが、これはニュアンス的に間違いではないでしょうか? 英和辞典で調べると、正体とはidentityと出てくるのですが、 いまいちしっくりきませんでした。 そこで発見したのがtrue colorsという単語だったのですが、 これはきちんとした意味(口語表現ではなく論文で使っても誤りではない)でしょうか? 初めての英語論文で、基礎的なこともわかっていない状態ですが、 ご教授いただければ嬉しいです。

みんなの回答

  • tjhiroko
  • ベストアンサー率52% (2281/4352)
回答No.2

まず、colors と複数形を使うのならis ではなくてare ですね。 true colors というのは文字通り「本当の色」で、メッキがはがれた状態というか、上に塗り重ねたペンキがはがれた状態ですよね。 イメージとしては、of の後ろに来る言葉が最初から悪いものというのはちょっとずれる感じがします。 "the true colors of" で検索して使用例を眺めてみると感じがつかめるのではないでしょうか。 http://www.google.co.jp/search?hl=ja&lr=&q=%22the+true+colors+of%22&start=0&sa=N もしこの表現を使うとするなら、"The True Colors of ○○" とした方がいいような気がします。つまり「○○の本性」ですね。 こんなタイトルがありましたので、論文で使ってもいいのではないでしょうか。 http://www.google.co.jp/search?hl=ja&q=%22+the+true+colors+of+christianity%22&btnG=%E6%A4%9C%E7%B4%A2&lr=&aq=f&oq=

  • kanakyu-
  • ベストアンサー率30% (1916/6194)
回答No.1

正体 ではなく、 実態 でいかがでしょうか。 actual condition revelation (個人的にはこれがよいかと) など。 http://eow.alc.co.jp/%E5%AE%9F%E6%85%8B/UTF-8/

関連するQ&A