• ベストアンサー

英訳をお願いします

下記の文の英訳をお願いします。 1・あなたはわたしに何をされるのが1番イヤですか? 2・わたしが何をしたら怒りますか? 3・嫌われたくないので、聞いておきたい。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • tokking
  • ベストアンサー率57% (408/707)
回答No.3

#2、間違い訂正です。 Please, do not hesitate to point out when my behavior annoyes you. I think every person's got not only sad feeling but the irritated mind, rather anger, as well. I want to know your honest and true mind deeply to become the most precious partner of yours whole my life. We both must not control or hide any feelings for our certain love. (人生をかけてあなたに取って一番の貴重な存在になりたいから、私はあなたの正直な本音を知りたい。  確固な愛のために、私達はどんな気持ちも抑えたり隠したりしてはいけない) 綴りミスなど修正ついでに若干内容変えてみました。 申し訳ありません、偉そうなことばかり書いてしまい。 大変恐縮ながら他の質問回答拝読、ほぼ同年代でした。 だから彼の英語は大人英語だったのですね。 とてもお若い方にしては・・・??? だったので。 ついつい貴女様もお若いと思い込み、オバサンなどと自虐したり 大人の女性に対してまるで「教えてあげてる」ような回答をしたりm(_)m 大変順調におめでとうございます♪ だったのですね~♪ 貴女にぞっこんになった彼と末永くお幸せにとお祈りいたします。 またまたまたもや、最後の文節は結婚前提での‘自分だったら’に なってます。 くれぐれも、こういうのもあるかも程度でお願いしますm(_)m たぶん・・・ですが・・・ナニ人に関係なく人(男性)は皆それぞれだと 感じてます。 ただ英語と日本語のニュアンスの違い、微妙さを感じ取ってもらうが 言語的に異なるのかな、と。 「あなたのことが好きだから、大切にしたいから」十分伝わりますが このまま英語にしてしまうと、どうしても「私はあなたに夢中だから」の こちらからお願いするというか対等でない感になってしまうかな、などと。 「答えるのが嫌だったら答えなくていいけど」「気に障ったらごめんなさい」は 私もよく書きますが、 何かを訊ねたりする場合、必ず「なぜなら私はこれが疑問だから質問してる」 「ここをはっきりしてくれなければこれ以上進めません」きっぱりと ‘私のことが好きならこうしてね!’付け足さないと相手のペースに なりがちになってしまったりすることからの余計なお世話です。 英会話などすぐに慣れてしまわれると思います。 よりも、英語圏なかなか日本語覚えられないって日本語は難しいのでしょう、ね。

surumekko
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 なんか…以心伝心のように言いたいこと、聞きたいことがわかっていただけて とても嬉しいです。 多分、年代は・・・同じくらいだと思います。 でも、外国の方とのお付き合いは初めてですから 細かく教えていただけて、とっても心強いですっ!! ありがとうございます!! お察しの通り、なぜか順調にお付き合いさせていただいており 前回回答していただいた、家に呼べない理由(家に呼ぶ=結婚相手と思われる) を伝えたところ、わかったと言ってくれ、承知のうえで両親に会いたいと挨拶に来てくれました。 「何も隠し事はしないよ」と聞いた事に対してはちゃんと答えてくれるし 「君の笑顔を見るのが1番嬉しい」と言ってくれるので 会っている時は楽しい時間を過ごさせてもらってます。 でも、近づけば近づくほど緊張感がなくなり、知らず知らずのうちに 彼の嫌なことや嫌いなことをしてしまうかもしれないなぁと思って 質問内容のようなことを聞いておきたいなと思った次第であります。 皆さんに英訳のお力を借りている程度の英語力しかないのですが 毎日のように英語に接する時間が増えたおかげで、英語がすんなり 耳に入ってくるようになってきました。 (彼が友人と英語で会話している時も、何の会話をしているのか わかるようになってきたんです) でも、本当にこう考えると日本語ってとっても便利というか 表現力のある言葉なんだなぁと思いますね。 日本語は勉強しているようで、幼稚園などで使いそうな 50音の表を常に持ち歩いています。 両親にイギリスに帰らないのかと聞かれた時も、帰らないと 答えていたので、そうなるともう少し日本語に慣れてもらわないと 困るかもしれませんね。 長期休暇…ランデブー楽しんでくださいね。 また、お力貸していただければ嬉しいです。 本当にありがとうございました。

その他の回答 (2)

  • tokking
  • ベストアンサー率57% (408/707)
回答No.2

#1の方の訳はとても的確で非の打ち所がないですね。 ただ、回答内で仰ってるように、どんな関係の誰に対してか?がわかってなければ この教科書のような訳文問題は、そのまま直訳しての文語になるりますよね。 ・・・ずっと前に超長文回答お節介オバサンです;;; その後、英国人の彼とは と~っても良い恋愛に発展したようで、よかったですネ~^^☆ 私は貴女と彼が恋人同士で、おそらく1.2.3.は普段の会話で 言いたいことだとの想像からです、くれぐれも。 前の質問文の彼の短い英文では、今ドキ風ではなくきちんとした丁寧な 英国英語だったので、私のは文章硬く日本語っぽく感じるでしょうが。。。 例えば、‘I'd like' ‘I wanna know'‘I don't’ でいいのに わざわざ‘I would like'‘I want to know'‘I do not'などは 特に‘英国英語にこだわる英国人はわざと丁寧にしたり、あります。 また、あまり難しい単語や言い回し(文法?)は必要ないと思います。 日常会話でややこしい‘いかにもネイティブ’にこだわると却って通じなかったりアリ。 学校で習った‘基本’があれば、彼の英語はとてもきれいなので correctしてもらえて‘基本’から応用できてけます^^ 内容については、1・2・3・を分けてません。 #1の方がお困りになったように、これでは教科書とか試験問題のようだし。 何よりも 「貴女が卑屈になる必要はない」のに彼のご機嫌取る(失礼m(_)m) ようなのも、ナンだかなぁ~と感じてしまったので。 ちゃんと貴女の言いたいことを直訳して下さる#1のような方もいらっしゃるはず。 なので、あくまでも前の質問からの繋がりでの‘作文’です;;; Please, do not hesitate to point out when my behavior annoyes you. (私の言動があなたを苛々させたたら、ちゃんと〈躊躇しないで〉指摘してね) I think every person has not only sad feeling but the irritated mind, rather anger, sometimes as well. (誰しも同じように、悲しい感情だけでなく時には怒りのような苛立ちを覚えることがあると、私は思う) I would like to know all of your honest and true mind because I realy want to keep the the best partnership with you as long as we can. (私はあなたとできるだけ良いパートナーシップを保ちたいから、あなたの正直な本音を知りたい) ※ もしもプロポーズっぽい話になってたとしたら。。。  I need to know inside of you deeply to become the most precious partner in your life,eather mine. (あなたの人生で一番貴重なパートナーになるために、あなたの内面を深く知ることが必要) どうやら完全に彼氏彼女として、になったようなので敢えて relationship より密接な意味合いになる‘partnership' にしてあります。 。。。古臭くてまどろっこしい英文ですが、海外の他言語の人がいきなり日本語流行りや 母国語でなければ‘て・に・お・は’省いたまま覚えてしまったり等々よくありますよね? 米語ならもっとくだけてた言い方しないと、シェークスピアの世界!前時代的過ぎ!も 英国英語は、日本の学生が使う教科書をなぞった方が言いたいこと伝えやすいし 相手も理解しやすい、かも。 またまた余計なお節介オバサンで 汗;;; も、いちお昔の米・英帰国子女;;;大汗;;; 最近のしゃべり言葉は‘基本’がなければ、おかしな米語?英語?使ってる若者多いので。 TPOに合わせてはラブラブ☆になった彼が教えてくれることでしょうし、ネ。 あくまでも「自分はこう考えてるから、こうしたい」を基軸に知ってる単語と文法で 貴女の気持ちは伝わります^^V 素敵な恋愛を楽しんで下さい♪ お幸せに♪ 。。。オバサン長期休暇取れたので英国オジサン彼氏とランデブーすることになりました;;; やっぱり本物のクイーンズイングリッシュは心地いいもんだったり。 ネット用語的な簡素な文章との使い分けはすぐに出来るようになるもんデス。 それに郷に入れば郷に従え、貴女の彼も日本語覚えるべきとも思うんだけど。。。ねぇ^^  

  • ruirei29
  • ベストアンサー率50% (1/2)
回答No.1

1. What do you dislike the most of what I do to you? 2. What makes you mad (or angry) about what I do to you? 3. I ask these things because I don't want you to dislike me. どれも口語的にあまり言わない表現なので、直訳になってしまいました。特に3は嫌われたくないではなく、好かれたいからと個人的には表現したいなと思いました。(I ask these things because I want you to like me) プロじゃないです。ただの英語好きです。参考になれば。ちなみにあなたならどのように訳すか、誰に(友人に、彼氏に)対する質問なのかなどを書いていただけると、もうちょっと砕けた表現ができるかなと思います。失礼しました。

surumekko
質問者

補足

回答ありがとうございます。 やはり口語的に言わない表現ですか。。。 日本語って、本当に便利というかいろいろな言い回しが出来る言葉ですね。 ちなみに彼氏に対する質問です。 今のところ怒らせてしまったことはなく、怒る事はないの?と聞いたところ 「悲しくなることはあるけど、怒るということは無駄なことだから」と言われたのです。 彼の考え方、とらえかただと、イヤなこと=裏切られたということになるので 悲しくなる、泣くことはある、でも怒らないと言っているのだと思うのですが…。 でも、人間ですから嫌なことをされたら怒ることもあるのではないかと思うんですよね。 砕けた表現・・・ありますでしょうか?