- ベストアンサー
ポルトガル語が少しでもわかる方!!
ポルトガル語で 「監督を辞めないで下さい」 「■■を退団しても、ずっと○○選手を応援します。これからも頑張ってください」 という言葉はアルファベットでどう書くか教えてください!!辞書で調べても監督とか一語では、出るのですが文章だと良くわかりません・・・。協力お願いします!!
- みんなの回答 (7)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
翻訳できるサイトです。 ブラジル人の方に仕えるかどうかを判断してもらったサイトです。 文法的にはめちゃくちゃになるようですが、何を訴えたいのかは理解してもらえました。 最終手段としてどうぞ。
その他の回答 (6)
回答の補足ですが、esforca→esforcoが正しいです。何度も間違えて済みません。 勉強・・・とりあえずは独学中です。文法書とか、会話集とか、図書館にあると思いますので、もしご興味がおありでしたら、ご覧になってみてはいかがでしょうか。
記号なしでも大丈夫ですよ。時々ブラジル人やポルトガル人とメールをやりとりすることがあるのですが、記号無しで全く問題なく意思疎通できますよ。
ウムラウトは変音記号で、文字の上に付ける横並びの2つの点のことを指しますが、あとでよく考えたら、今回の回答文にはウムラウトを使うところはなかった(爆)です・・・ウムラウトはドイツ語でよく使われますが、ごく稀にポルトガル語にも使われることがあります。 アクセント記号は、そこにアクセントを付けて話せ、とでもいった意味でつける記号で、英語の辞書の発音記号を見て頂くと出てくると思います。これも実は今回の回答文で該当箇所はありませんでした(再び爆)・・・時間がなかなかなくてついつい急いで書いていましたので。 ではどこに記号をつけるか?ということになりますが、2箇所あります。まず、「Nao」の「a」の上に「~」をつけます。「~」は鼻にかかったような音を出せと指示する記号です。あとは、「esforca」の「c」の下に、「’」のようにヒゲをつけます。 以上2点、補足させて頂きます。
お礼
例えば、今回の文章に記号はないですけど、あると考えまして、その場合記号無しで手紙を書いた場合は相手に通じるのでしょうか??質問ばっかでスミマセン!
まだご覧になっていらっしゃるでしょうか? ポルトガル語を少しだけ勉強していますので、ネイティブが聞いたら変に聞こえると思いますが、かろうじて意味がわかる程度で、考えてみました。私はウムラウトやアクセント記号がうまくつけられないので、本当にアルファベットだけ羅列してしまいますが、もしそうした記号をつける場所を教えてほしいということであれば、もし時間があればまた後ほどお答えいたします。 監督を辞めないでください→Nao resigna o cargo de instrutor. ■■を退団しても、ずっと○○選手を応援します→Eu vou suportar ○○ para sempre embora que deixasse ■■ . これからも頑張ってください→Continue a sua esforca. (この文は自信ないです。「あなたの努力を続けてください」という意味にしてしまいました・・・。) いかがでしょうか?もっといい文章が思い浮かんだ方、補足をお願い致します。
お礼
ご回答ありがとうございます!!ウムラウトやアクセントって何ですか??アルファベットの上に「~」とか付きますよね??あれは日本語で言うと、「が」とか「で」のテンテンのことなのですか??
見事に文字化けしちゃいましたね。 回答したものの私もポルトガル語は知らないんですよ。英文に訳して翻訳サイトでポルトガル語に訳しただけですから。 申し訳ございません。
Não renuncie de sua função do instrutor. Eu suportarei para sempre o jogador ■■ depois que você terá deixado a equipe que ○○.Persevere mesmo de agora sobre.
お礼
さっそくの回答ありがとうございます!!ちなみに二つ質問したのですが、どこで文章の間が切れているのですか? Não renuncie de sua função do instrutor. Eu suportarei para sempre o jogador が監督を辞めないで下さいなんでしょうか??
お礼
そうなんですか!!色々ありがとうございます。ところで、どうやってポルトガル語を学んでるんですか??