- 締切済み
ポルトガル語に訳してください(*_ _)
サッカーチームの親達が着るユニフォームに子供に向けたメッセージを載せたいと思っています。 下記をポルトガル語に訳していただけないでしょうか。 「私たちは子供の成長を願う。愛を込めて」 「子供達よ、世界に羽ばたけ。」 この他何かお勧めの言葉(ポルトガル語)がありましたら教えて頂けると嬉しいです。 よろしくお願いします!
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
みんなの回答
- kokemushi
- ベストアンサー率52% (115/220)
こんにちは。 ブラジルではどういった表現を使っているのか、かの国の色んなサイトを見て回ったら 「torcemos pelo crescimento...」 (成長を応援する)がキーワードの様です。これはスポーツの応援に関わらず良く使用されてます。 因みに、サッカーの「ブラジル応援団」を torcida brasileira といいます。 そこで、質問者様の要望に合わせて見ると、 「私たちは子供の成長を願う。愛を込めて」 Nós torcemos pelo crescimento (sadio) das crianças, com amor. Torcemos (応援する)を「願う」(desejamos)置き換えてもOKです。 よく使われている「応援」に置き換えました。(sadio)は健全という意味で、「健全な成長」としました。「Nós」は省略してもOK、むしろ表現として無い方が良いかも。そこは質問者様がご判断くだされ。文法的には有れが尚可、無くても問題無い程度。 「子供達よ、世界に羽ばたけ。」 Crianças, alcem vôo para mundo afora. ニュアンス的には合っていると思います。
- ur2c
- ベストアンサー率63% (264/416)
単純に Cresçam! でいかがでしょう? Crescer (育つ,成長する)の3人称複数命令形で,「(あなたたち)成長しなさい!」,「育て!」の意味です.長い標語は臭くなりがちですので.2番目の c は,しっぽ(cedilha) が付いてます.単数にして Cresça! にするとか,2人称単数 Cresças! にするとかで,ニュアンスに差が出ます. もうちょっと長くて有名な言い回しが良ければ,Gilberto Gil の Oriente http://www.youtube.com/watch?v=SxSavQmI0r0 の冒頭に出て来る Se oriente, rapaz! なんかどうですか? se = 自分自身を oriente = 方向づけろ rapaz = 若者よ で,「若者よ,目標を持て」くらいの意味です.これは「若者たち」でなく単数の「若者」である所に注意. Se oriente! だけでも良いし.
- Marco0123
- ベストアンサー率21% (256/1175)
Muito prazer. Eu na~o sei ler ideogramas. 『Ole´!』 Tchau!