• ベストアンサー

和訳をお願いします。。。howeverの訳し方です

so at first,whenever i was invited to the home of a Maldivian family for dinner,i worried about the food,although i was happy for the invitation. over time,houever,i have gotten used to it. 和訳お願いします。howeverの訳し方がイマイチわかりません。 ばかでごめんなさい。。。どなたかお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

最初のころは、モルジブの方のお宅の夕食に招待される度に、食べ物のことが心配でした。招待されること自体は嬉しかったのですが... 時間がたつにつれ、慣れました。 という意味です。さて質問のHoweverは、あえて上の和訳に入れてません。 Howeverは「しかし」という意味なので ...「しかしながら」時間がたつにつれ....とすればよろしいと思います。 これは冒頭の「So at first」というのがあって、最後に「Over time」とあるので、「しかしながら」「時間の経過と共に」「状況が変わった」ということでいいのではないでしょうか。

7NAMIKO7
質問者

お礼

ありがとうございます! 参考にします☆

その他の回答 (2)

  • ANASTASIAK
  • ベストアンサー率19% (658/3306)
回答No.3

>over time,houever,i have gotten used to it. >howeverの訳し方がイマイチわかりません。 でもそのうち、それには慣れました。

  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.2

直訳では「しかしながら」→少し意訳で「でも、やがて」→「やがて、その内」→意訳「やがて」でいいのかと。 そんなに強く否定しなくても、英語では、「しかしながら」と、でも日本語では、そんなに強く否定しなくても、「やがて」くらいで充分かと思います。

7NAMIKO7
質問者

お礼

ありがとうございます☆

関連するQ&A