- ベストアンサー
勝負で使う表現について
以下の表現を英語で何と言いますか?教えてください。 ”勝負の世界に汚いも綺麗もない”
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
”勝負の世界に汚いも綺麗もない” ●"The anything-goes world is the world of victory or defeat." 「何でもありの世界ってのは勝負の世界のことさ。」 ●"Anything goes in the world of victory or defeat." 「勝負の世界ではなんでもありさ。」 ●"Whether dirty or clean, anything goes in the world of victory or defeat." 「汚かろうが綺麗だろうが、勝負の世界ではなんでもありさ。」 ** "Whether (it is ) dirty or clean"の意味
その他の回答 (2)
- luke_bluewater
- ベストアンサー率42% (17/40)
下の解答では綺麗すぎますね。もっと人間臭く言うと: To get the fuckin this game, I can suck my mummys pussy. To get the fucking this game, I can suck my daddys dick. Pussyは母親の、Dickは父親の性器です。それくらいやるよってことですね。
- ad-astra
- ベストアンサー率64% (126/196)
「勝負」って何の勝負を想定されているのでしょうか? ”勝負の世界に汚いも綺麗もない”という言い回しは慣用的と言えますので、英語の: Everything is possible in love and war. を使われてはどうでしょう。 もしくは、 Everything is possible in the game. か、「何の勝負か」を反映させて: Everything is possible in the game of "-----." とされてもいいでしょうね。その「勝負」がgameの場合に限りますが…