- 締切済み
だれか日本語に訳してください
ヨーロッパのサイトで買い物をして送金する前に、向こうの銀行に取られる手数料のことを質問したらこういう答えが返ってきました、なんて言っているんでしょうか。 Moneytransfer available for order with cost 50 or more euros!!! 結局、代金が足りなかったみたいなんですがこれもなんて言っているんでしょうか。お願いします We have received 81,65 EUR on our bank account. But i not have details on this payment. I think what it's your moneys. I must receive details in printed mail from my bank in monday. Your DVD's is reserved for you. I think what we ship it to you already in next monday.
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
みんなの回答
- leo-ultra
- ベストアンサー率45% (230/504)
たぶん英語の移し間違えか、向こうのミスか、文法的には不自然な部分がたくさんありますので、#1さんがご紹介の自動翻訳は上手く働かないかもしれませんので、訳します。 文法的に変なので、そこは勝手な想像を加えました。間違ってたら許してください。 > Moneytransfer available for order ... (たぶんisが抜けているんじゃない?) 「50ユーロ以上の注文について(銀行)送金が可能です。」 しかし次の文では81.65ユーロを送ったことになっているので、別に代金不足じゃないと思う。 単なる一般的な注意書きじゃないですか? > We have received 81,65 EUR ... 「私どもの銀行口座に81.65ユーロほど振り込まれています。しかしこのお支払いに関する内容が分かりません。たぶん貴方からのお支払いだと思います。月曜に私どもの銀行から書面にて振込み内容を確認しなければなりません。 貴方のご注文のDVDは確保してあります。月曜日には DVDを発送することができると思います。」
- Bubuca
- ベストアンサー率59% (532/898)
こんばんは わかりにくい英語ですね。 50ユーロ以上の注文をすればmoneytransfer(銀行送金?)が使える、のですね。 そして、送金は済んでいるのですね。 で、以下はかなり意訳(作文?)です。 当方は81.65ユーロを受け取っているのですが明細がないので支払額の詳しい内容がわかりません。 月曜日にはわたしの銀行から(印刷された)明細が送られてくるはずです。 DVDはあなたのために取ってあって、次の月曜日までに発送します。 というわけですから、お金が足りないわけではないみたいですね。 何かを要求してるわけでもないので、DVDの到着を待てばいいと思います。
- sydneyh
- ベストアンサー率34% (664/1947)
こういうサイトがありますので、ご自分で翻訳してみて下さい。
補足
ありがとうございます。