In an age when a 275-yard drive no longer causes comment on the golf tour and holes of 420 yards are only par 4, it is uncommon to find a par-4, 350-yard holes that requires great skill to master.
to masterの目的語となっているのは、
great skill
a par-4, 350-yard holes
どちらでしょうか?
パッと見では、to master (a par-4, 350-yard holes)と考えて、
攻略するのに高い技術が必要とされる、350ヤード・パー4のホールはめったに見つけられなくなった。
と訳したのですが、それならto masterの後にit(one?)が必要かな?と思って・・・
ただ、too~toのような構文もあるので、どちらか判断できません。
お分かりの方がいましたら、ご回答の程お願いします。
It is difficult to master this hole.
=This hole is difficult to master.
こういうのを専門的には不定詞繰上げ構文といいます。
master の目的語は文の主語 this hole となる。
今回は
It requires great skill to master this hole.
という形式主語構文を
This hole requires great skill to master.
としたと考えられます。
this hole というのが
a par-4, 350-yard hole that という
先行詞+主格の関係代名詞
となっているだけで、関係は同じです。
攻略するのに高い技術を必要とするような350ヤード・パー4のホール
"requires great skill to master" で検索すればよく似た形の英文がたくさん見つかりますので、
参考になると思います。
ということで、master の目的語(不定詞の意味上の目的語)は hole の方です。
最初に a がついていますし、requires ですので、holes でなく hole だと思います。
お礼
ありがとうございました。 とても助かりました。