• ベストアンサー

to不定詞について

Alice Walker 詩集 Once(1968)に収録されているもので to die before one wakes must be glad というものがあります。このタイトルに関してですが 冒頭の to die を 名詞的、或いは形容詞的、副詞的に取るべきか、どのように訳すのが適当なのか、 悩んでいます。 考え方等、コメントを頂けると幸いです。 宜しくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

詩なので,普通の文法では割り切れません。 1つには,名詞的用法で to die before one wakes までで主語 「人が目覚める前に死ぬことは」 ただ,be glad の主語は人であり, 「~することはうれしい」という言い方は普通しません。 be glad to 原形で「~してうれしい」の to 原形が前に出ている。 あるいは擬人的に to 原形が主語になっている。 いずれにしても,普通の文法からは外れるものです。

riu995
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 やはり詩なので感覚的なことが大事かとは思いますが、文法的に解釈を試みることも一つの読み方だと思い質問させていただきました。 回答してくださった名詞的用法だと、内容とうまく合う気がします。 また、提示して頂いた他の文法的用法についても検討してみたいと思います。 参考にさせて頂きます。 有難うございました。

関連するQ&A