- ベストアンサー
hand in hand とhold hand
英語圏での訳は どちらがどのように異なりますか?
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
> 英語圏での訳は 「英語圏」 では訳される必要がありませんが・・・ 冗談はさておき、hand in hand という表現はその3つの単語が組み合わさって、1つの副詞の表現になります。また、hold hand は、hold という動詞と hand という名詞の組み合わせです。 ですから、互いに性質の全く異なるもの同士です。 hand in hand は、辞書を引けば出ているように、「手と手を取り合った (たずさえた)」 状態のことをいう 「副詞」 表現です。 hold hand は、hold が 「・・・を握る」 という動詞であり、hand は 「手」 を意味する名詞ですから、まとめると 「手を握る」 となります。ただ、握手のように両者が手を差し伸べてお互いの手を握る場合には、手が2本ありますから、hold hands となって、「手を握り合う」 ということになります。 同じような表現ですが、shake hands というと、「(両者がお互いに) 握手をする」 という意味になります。
お礼
ありがとうございます。