• ベストアンサー

hand in hand とhold hand

英語圏での訳は どちらがどのように異なりますか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.1

> 英語圏での訳は  「英語圏」 では訳される必要がありませんが・・・  冗談はさておき、hand in hand という表現はその3つの単語が組み合わさって、1つの副詞の表現になります。また、hold hand は、hold という動詞と hand という名詞の組み合わせです。  ですから、互いに性質の全く異なるもの同士です。  hand in hand は、辞書を引けば出ているように、「手と手を取り合った (たずさえた)」 状態のことをいう 「副詞」 表現です。  hold hand は、hold が 「・・・を握る」 という動詞であり、hand は 「手」 を意味する名詞ですから、まとめると 「手を握る」 となります。ただ、握手のように両者が手を差し伸べてお互いの手を握る場合には、手が2本ありますから、hold hands となって、「手を握り合う」 ということになります。 同じような表現ですが、shake hands というと、「(両者がお互いに) 握手をする」 という意味になります。

korehasinjitu
質問者

お礼

ありがとうございます。

関連するQ&A