• ベストアンサー

クール ハンド

ポール・ニューマンの「暴力脱獄」はcool hand Luke ですが この「hand」のニュアンスの解説お願いします。 訳は「冷静な」ですがそれだとハンドは?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.6

 #3です。寝言です。 >>なるほど、脳のキャパのイメージですね。  僕の比喩がまずくて、誤解を招いたので、一言、限りのある容量の問題ではなく、何も書いてないのでなんでも書き込めた、一種のタブラローサ状態でした。

MONKEYMONKEY
質問者

お礼

ありがとうございます。えーさっき空間て言ったじゃん。^_^ なーんて、いいのですが。 白紙だったんですね。

その他の回答 (5)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.5

 #3です。補足です。 >>何もない方がむしろ幸運なんだってのは、いいセリフですが、(1)失うものがなく開き直れるからかしら?。(2)相手が油断するからかしら?。  僕は仏教ですから、欧米式とは無関係に、自分なりに勝手に解釈したのですが、(1)でも(2)でもなく、入れ物に何も入ってないと、それだけ余裕がある、ということです。  僕の場合、動員でこき使われ、全然受験勉強をせず、空っぽの頭だったので、雑多なものを入れる空間があった、というのに重ねているのかもしれません。  

MONKEYMONKEY
質問者

お礼

ありがとうございます。なるほど、脳のキャパのイメージですね。 聖書で「貧しいものは幸いである」なんてのがあったように思いますが、それも思い出しました。 何買っても「cool」というのは、笑ってしまいました。 囚人番号まで仕掛けがあるのは大したもんですね。 それに引き返え「踊る大捜査線」は、夜の大捜査線のタイトルを持ってきてはいるが、何も掛かってない。「青島」は「都知事と同じ」と言ってるが内容と何も関連なし。煙突から赤い煙もカラー作品でやっても意味なし。と、きたもんです。 黒澤明の場合は、桑畑や椿を見て「桑畑三十郎だ。もう直ぐ四十郎だがな」と落とし、そして、その笑いの裏に、それは即ち、彼は「名無しの権兵衛」だと言うことになり、苗字がないと言うことは「孤児」というところまで、わかる仕組みになっている。だからこそ、仲代との一騎打ちの後に「あばよ」というところで、行く当てもないと言うことがわかり「お前たちはおとなしくサヤに収まってろ」というセリフに(俺と違って親があるんだから)という論理になるのである。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.4

 今朝ほどは野暮用に呼ばれて、尻切れとんぼの回答をしてしまい、申し訳ありません。こちらの午後2時やっと解放され、残りの寝言です。  僕はこの映画は出た年の1967年に見ました。クールハンドはニューマンが "sometimes, nothing can be a real cool hand," といったのがあだ名になったものです。  これをクールとハンドを別々にしない方がいいと思います。 1。 cool は、今でもよく使い「すんごくいい」、「最高」ということで、ネイティブの孫に何を買ってやっても「cool」というので、「おまえなあ、もう少し語彙を豊富にしろよ」と言ったのですが 下記の7aのスラングで、excellent という意味です。  http://www.merriam-webster.com/dictionary/cool  この意味では下記にも出ています。 http://www.urbandictionary.com/define.php?term=cool 2。hand  前に申し上げたように「手持ちのカード」というのが原意です。 3。cool hand 「手持ちのカードが最高だ」という原意から「天から与えられた運が、ものすごくいい」 というもっと広い意味になり。  ニューマンの言葉も「時によっては、何にも持っていないということが(逆に)最高の幸運なんだってこともあるんだ」という意味になります。  この言葉は、看守がニューマンのカードを見て、呆れ「なんだ、何にもない nothin' なのだ」への答えです。  ですから『聖書』ルカ伝の1章37節で、 英語版だと "For with God, nothing shall be impossible." 、(日本語訳では「神には何にもできないことはありません」)を踏んでいます。  しかもルカ伝の節番、37が、ニューマンの演じる「ルーク(=ルカ伝のルカ)の囚人番号37、凝ってますねえ。

MONKEYMONKEY
質問者

お礼

ありがとうございます。 日本人には「ルカ」と「ルーク」は言われないと気づかないです。スターウォーズのルークが「ルーカス」というのすらこないだ気づいた。 聖書に引っ掛けてるってのは欧米ならでは。オシャレですね。 ルークとクールが逆さになってるのも今気づきました。 何もない方がむしろ幸運なんだってのは、いいセリフですが、失うものがなく開き直れるからかしら?。相手が油断するからかしら?。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.3

 下記の12.2 the set of cards held in the hand of a player 「カードゲームで手に持っているカード」という意味です。   https://en.wiktionary.org/wiki/hand

noname#223613
noname#223613
回答No.2

古~い映画ですか・・ 確か、Lukeが囚人連中とポーカーに興じていた際、 彼にはこれといった賭けの腕や手も無いのに ブラフ(bluff)、詰まり、 「はったり、こけおどし」 で賭け通して勝ち捲(まく)りましたね。 Lukeは言ってる、「時には何でもないのも(=様なことでも) " いい(=いかす)手 " なんだ」と... この " いい(=いかす)手 " cool handの手は、 http://eow.alc.co.jp/search?q=hand の中の、【名】5.〔トランプの〕手 のことなんですね。 確かに映像の中では、Lukeは冷静でありえたからこそブラフで勝ち捲れたのは言うまでもありません。

MONKEYMONKEY
質問者

お礼

ありがとうございます。 cool hand = 冷静 ではなく cool hand (いい手) なんですね。

  • 92128bwsd
  • ベストアンサー率58% (2275/3919)
回答No.1

http://eow.alc.co.jp/search?q=COOL+HAND&ref=sa http://www.dictionary.com/browse/cool-hand 冷静な人、簡単に惑わされたり動揺したりしない人 と言うことみたいですよ。

MONKEYMONKEY
質問者

お礼

ありがとうございます。 はい、そのように質問欄にも書きました。ハンドを知りたかったのです。