- ベストアンサー
~なりつつある
It is being to be ○○ という言い方はおかしいでしょうか? 例文などでは、It is being ○○ というのを見るのですが、趣旨としては、「少しずつ、そうなってきている」ということを言いたいのですが。is becoming というのもそのような表現に使えるのではないかとも思うのですが、たとえば「追い越されそう、追い越しそう」といった場合には合わないような気がして、is being to be と思ったのですが、前置詞などの品詞のことを考えるのが無理なため、少ししか調べていないのですが、質問しますので教えていただけると助かります。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
1。追い越されそう He is about to overtake me. 私は彼に追い越されそうだ 2。追い越しそう He is about to overtake me 彼は私を追い越しそうだ 1は日本語では受け身ですが、英語ではあまり使わないので同じ文になります。 3。少しずつそうなって来ている。 He is gaining on me. 彼は少しずつ(車間)間隔を縮めつつある。 4。It is being to be ○○ という言い方はおかしいでしょうか? あまり見かけませんね。 He is slowly turning into a social misfit 彼は、少しずつ、偏屈になりつつある、 He is slowly losing his sanity. 彼は、少しずつ正気でなくなっている。 という言い方もあります。
その他の回答 (2)
- bakansky
- ベストアンサー率48% (3502/7245)
いろいろな表現ができるでしょうから、あくまでも1例に過ぎませんが、on the way というのもあると思います。一気にそうなるのではなく、その方向に近づきつつあるイメージです。 Mary is better now and on the way to recovery. (メアリーは良くなっている。そして回復しかかっている) (徐々に回復している途上にある) This software is well on its way to driving me crazy. (このソフトを使ってると、頭がおかしくなりそうだ) (私を狂わせる途上にある) (しまいにゃ頭いかれてしまいそうだ) 例文は下記からの引用です。 → http://idioms.thefreedictionary.com/on+the+way
お礼
ありがとうございます。on the way覚えときます。
- marbleshit
- ベストアンサー率49% (5033/10253)
そのような場合でしたら、 It is getting~ が相応しいでしょう。 That horse is getting passed by the other. あの馬差されちゃうよ。
お礼
ありがとうございます。is getting ~ 覚えときます。
お礼
とても参考になります。ありがとうございました。