• ベストアンサー

retireは「退職する」でいいんですよね?

問:誤りの個所を示せ。 It is a commonly accepted belief that Japanese women should retire from their jobs when they get married. 答えはretire fromの部分。これは「定年で、あるいは要職をやめる」の意味だから、ただ仕事を途中でやめるという意味で使うならquitだと書いてありました。 そうなんですか?retire fromは絶対に間違いで、上の文をネイティブに見せても全然理解してもらえないんでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • go_urn
  • ベストアンサー率57% (938/1643)
回答No.3

1)ネイティブは意味は理解しますが、やはり語法としては、違和感があるだろうと思います。  といいますのは、retirement には、世の中からひきこもった静かな生活、というニュアンスがあるからです。ですので、ある程度の年齢になって退職する場合にふさわしい言葉だということです。 2)結婚で退職する場合、たとえば30歳くらいですと、その後に、社会の第一線を退いた静かな生活が待っているわけではなく、大忙しの母親業が待っており、相変わらず社会の重要な playerですので、retire のニュアンスにそぐわないのです。 3)スポーツ選手などでしたら、30歳は高齢者という場合もありますので、retire でいいでしょう。後は、現役を退いて、後進の指導にあたるというふうに...第一戦を退いている感じがあります。 4)ご参考までに用法をご覧下さい。   http://eow.alc.co.jp/retire/UTF-8/

noname#153988
質問者

お礼

回答ありがとうございました。参考になりました。

その他の回答 (4)

  • KappNets
  • ベストアンサー率27% (1557/5688)
回答No.5

一般的には quit の方が普通の言い方と思われますが、retire はダメなどと言うことは全くありません。 retire はいわゆる定年退職だけとは限りません。病気で辞めることもありますし、スポーツ選手が辞めることにも使います。日本では専業主婦になる前提の結婚・出産退職がよくあります(ありました?)がその場合でも使ってよいと思います (ただし復職を前提の出産休暇 maternity leave は別です)。 quit はある会社を辞めて、またすぐ別の会社に移るような場合にも使いますが、retire はとりあえずもう同じ職業には就かないというニュアンスがあります。 でも他の分野の仕事を始める可能性は全く排除されません。例えば I retired from teaching, but I will never retire from working with children. という文例があります。If you have retired from teaching, or have switched professions, please let us know so that we can take your name off of our mailing list. という文例もあります。 そういうニュアンスを踏まえて retire を使うのなら全く構いません。

noname#153988
質問者

お礼

回答ありがとうございました。参考になりました。

  • cincinnati
  • ベストアンサー率46% (606/1293)
回答No.4

>It is a commonly accepted belief that Japanese women should retire from their jobs when they get married. この文章を読んだネイティブの人はおそらく日本の女性は結婚を期に、退職してその後は職に就くことはないという印象を受けるか、あるいはretireを別の言葉で言うべきところ「定年で退職するような意味」のこの言葉を使用しているのだなと思うのではないかと想像します。しかし文章の意図は正確に理解すると思います。ちなみに回答者は日本語を母語にしていますので、あしからず。 従いまして、ここの問題はretireという意味の主たる意味が最初に思いつく意味としては定年で退職する、あるいは引退するという意味とすれば、quitは何かの途中で何かを「やめる」ということで、言葉の中に引退というようなこれから老後の生活に入るような印象は与えないのがquitだと思います。 しかしながら日本国内では日本の女性は結婚を期に退職してあるいみで社会からも一歩退きますので、ここでretireと使っているのはむしろ筆者の意図なのではないかと思えなくもないといえます。

noname#153988
質問者

お礼

回答ありがとうございました。参考になりました。

  • solidwill
  • ベストアンサー率37% (6/16)
回答No.2

その回答で間違いないと思います。 日本語で退職と引退が違うニュアンスであることを考えると分かりやすいかもしれません。 外国人の方には、「日本の女性社員は結婚する時に引退するのが…」と聞こえるでしょうから 通じないことは無いにしても、正しい英語ではないと考えます。

noname#153988
質問者

お礼

回答ありがとうございました。参考になりました。

  • eeb33585
  • ベストアンサー率18% (283/1495)
回答No.1

retire:定年退職で辞める(というニュアンスが強いです) resign:辞職する(堅苦しい感じ) quit:辞職する よって結婚で辞めるときに、retireでは違和感を感じると思います。 reach to retirement age(定年になる)と言う言葉もあります。

noname#153988
質問者

お礼

回答ありがとうございました。参考になりました。

関連するQ&A