- ベストアンサー
英文とその日本語訳の適切さは?
- 今日は寒さが続き、一日を通して雨の確率があります。
- 建設現場では常に安全ヘルメットを着用すべきです。
- 火曜日の午後3時から4時のあいだ、ショッピングモールの全てのショップは一時的に閉鎖されます。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
以下のとおりお答えします。 1.The weather will remain cold with a chance of rain throughout the day. 今日は寒さが続き、一日を通して雨の確率があります。 →throughout the day「一日を通して」は、文全体にかかると思います。chanceは、「確率」より「可能性」の方が適切かも知れません。 ⇒今日は一日を通して寒さが続き、雨の可能性があります。 2.A safety helmet should be worn at the construction site at all times. 建設現場では常に安全ヘルメットを着用すべきです。 →at all timesは、「常に」より「ずっと(通して)」の方が適切かも知れません。 ⇒建設現場にいるときは、ずっと安全ヘルメットを着用すべきです。 3.All the shops in the mall will be temporarily closed on Tuesday between 3 p.m. and 4 p.m. 火曜日の午後3時から4時のあいだ、ショッピングモールの全てのショップは一時的に閉鎖されます。 →「ショップ」を「店舗」とし、語順を変えると落ち着きがよくなると思います。 ⇒ショッピングモールのすべての店舗が、火曜日の午後3時から4時の間は一時的に閉鎖されます。 4.A dinner and seminar sponsored by the Victory Association will be held next Sunday evening at the New Port Hotel. 次の日曜日に、New Port ホテルにて、Victory Associationがスポンサーであるディナー及びセミナーが開催されます。 →evening「(次の日曜日の)夕方」が脱落しています。また、固有名詞も日本語にしましょう。 ⇒次の日曜日の夕方、ニューポートホテルにて、「ヴィクトリー協会」後援の晩餐会とセミナーが開催されます。 5.One of the video store's customers was recently required to pay a large fine because a DVD he had rented was 60 day そのビデオショップの客の一人は、最近、借りたDVDが60日間超過したため、多額の罰金(延滞金)を払わなければなりませんでした。 →was required to pay a large fineは、「罰金(違約金)の支払を請求された」と訳す方がより正確だと思います。 ⇒そのビデオ店の客の一人が、借りたDVDが60日間になったので、最近多額の罰金(違約金)の支払を請求されました。
お礼
回答有難うございました。