• ベストアンサー

exceptとwithout

The concert on the Aspero designs web site is protected by copyright law and may not be reproduced_____ the company’s written consent. という文があるんですが、この正解は、withoutなんですが、選択肢にはexceptもあります。 なぜexceptじゃないんですか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#183197
noname#183197
回答No.1

without the company's written consent 「同社の書面による同意なしに」の 「なしに」に相当するのが without です。 except だと「同社の書面による同意を除き」になり、おかしくなります。 except for だと if it were not for と同じ意味なので、「同社の書面による同意がない場合は」となり、正解と言えないこともないですが、このような契約書っぽいぶんで使われるケースは見たことないです。いずれにしても for がないexcept はここではダメです。 ※このケースでのみ except と except for の違いが発生します。通常は except も except for も同じ意味ですが。 また、except where you have the company's written consent なども正解です。

314421
質問者

お礼

ちょっとややこしいですねやっぱり forの有無で大分違うし exceptでも契約関係の話がいえてしまうんですもんね

関連するQ&A