- ベストアンサー
形容詞 enough to do について
ある英作文の参考書の中で、 「彼はプロの選手になれるくらい、野球がうまい」 という和文に対する英文の解答が、 he plays baseball well enough to be a professional player. だったのですが、 これを he is good at playing baseball enough to be a professional player と言うことができますか? お聞きしたいのはgoodとenoughがこれほど離れていても意味は通じるかという点です。 宜しくお願いします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
意味は通じます 特に会話だったら問題ないと思います ただ文法的に正しいかと言われると半々です He is good at playing baseball[ , ] (good) enough to be a professional player. とすればいいでしょうけど、ブロークンだ、受け入れられない、という人はいるでしょう 私はOKですが He is as good a baseball player as a professional player. というのは求めている回答と違うと思います(私も好きな文体ではないですが)
その他の回答 (1)
- d-y
- ベストアンサー率46% (1528/3312)
回答No.1
この場合のgood enoughは、切っても切れないペアなので、 He is good enough at playing baseball to be a professional player. でなければダメです。
質問者
お礼
回答ありがとうございます。なるほど、enoughをその位置におけば、文法的に間違いないんですね。
お礼
回答ありがとうございます。なるほど、意味は通じるが、文法的には微妙ということですね。 asを使った表現もそういえば使えますね! 参考になりました。ありがとうございます。