• ベストアンサー

英訳で困っています(海外への郵送物)

海外へ日本の茶会で使う毛氈を郵送予定です。 先方側に「水平に置いてください。(これは毛氈です)」と記載したいのですが 「Please put it there horizontally. (This is a felt carpet)」この英訳で合っていますでしょうか? 又、毛氈の訳をrugとcarpetで迷っております。 よろしくおねがいします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

こんにちは。受け取る方は茶会の知識はどのぐらいあるのでしょうか。 「水平に置いてください」というよりは、どこにその毛氈をおくのか、というのを明記した方がいいと思います。 また、水平に置くというのでは、広げない可能性もあるので、 This is a felt carpet for the tea ceremony. The carpet is to be spread out on the (敷く場所). とするといいのでは、と思います。

noname#230512
質問者

お礼

茶会の知識はほとんどないですね。敷く場所も明記しておくとわかりやすいですね。ありがとうございました。

その他の回答 (2)

回答No.3

Please put it horizontally to use. This is a kind of felt rug. rugの方がいいです。

noname#230512
質問者

お礼

回答ありがとうございます。いろいろ調べているとrugの方が適切な感じがしますね。

  • RJERSJ
  • ベストアンサー率50% (102/201)
回答No.1

"there" は、双方がわかっている場所をさす時に使います。「そこに置いておいて下さい」みたいな。 状況がわからないのですが、質問者さんは、日本から毛氈を送る。その小包みの中にこのメッセージを入れたい、ということですか。 それなら、 Please keep this felt rug horizontally. でしょうか。 毛氈を画像検索しましたが、大きさはいろいろですね。 rugは小さめのもの、カーペットは大きいものと、私は認識していますので、大きさによって 使い分ければいいと思います

noname#230512
質問者

お礼

rugは小さめでカーペットは大きめというのはイメージがつかめました。 thereは双方がわかっている場所をさすのですね。勉強になりましたありがとうございます。

関連するQ&A