- ベストアンサー
hearと hear ofの違い
参考書などにはhear~は「~を聞く、~を耳にする」、 hear of~は「~についてのうわさを聞く、~について聞く」とありますが、その使い方の区別がよくわかりません。 I heard the news of his success. と言えても I heard of the news of his success. とは言えないのでしょうか? ぜひ教えてください。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
両方とも使うことが出来ます。hear of は噂を聞いたというほどの意味ですが、この例文の場合も含めて多くの場合 of がなくても話は通じるので、わざわざ付けないのですね。言えないというのとは違います。 I've never heard of the place. She disappeared and was never heard of again. などという場合には of がないとニュアンスが通じにくいですね? そういう時には積極的につけて下さい。
その他の回答 (2)
- yappaiides
- ベストアンサー率36% (23/63)
個人的には距離感の問題だと考えています。 heard では直接聞いた、 heard of では~の噂を聞いた、という状況だと知ってはいる I heard of the news of his success と言えないことは無いと 思いますが、若干否定的なニュアンス、距離感があると思います。
お礼
距離感の問題。なるほど~。大変参考になりました。ありがとうございました。
- marimmo-
- ベストアンサー率25% (1/4)
hear~は,ニュースなど,ものではないものを聞くときに使うと思います. hear of~は,パソコンなどのものについて聞いたときに使うと思います. このofは「~のこと」と言う意味で,ものをことにする働きがあると思います. ※もの:実際に触れるもの. ※こと:触れないもの. (例:「彼の成功の知らせ」は触れませんよね.) I heard of the news of his success. のほうはわかりませんが,言わないと思います.
お礼
ご回答ありがとうございました。ofにはそのような働きがあったのですね。勉強になりました。
お礼
ご回答ありがとうございました。「of がなくても話は通じるので、わざわざ付けない」とは初めて知りました。勉強になりました。