- 締切済み
見出し表現についてアドバイスをお願いします。
最近、xxxxx社に数年ぶりとなる注文が入った場合の新聞見出しです。 この一文の後には詳しい発注内容などが続いていきます。 どのように訳せは見出しとしてふさわしいでしょうか? ORDERS RESUMED AT xxxxx: 直訳的、意訳的、両方からアドバイスいただけると有難いです。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
みんなの回答
- ucok
- ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.1
宿題? 日本語の見出し、もしくは記事からは、何が最も印象的でしたか? そこを英文にも盛り込むべきではないでしょうか。 http://eow.alc.co.jp/%ef%bd%9e%e3%81%b6%e3%82%8a/UTF-8/
お礼
ありがとうございます。 そうでうね、記事の内容を盛り込めばインパクトも出て、内容も伝わる見出しになるかもしれません。 少し考えて見ます。 アドバイスありがとうございました。