• ベストアンサー

電話のワンフレーズです

Who shall I say is calling? どちらさまですか、の表現らしいのですが、Who is calling ? にshall I sayを挿入しているらしいのですが、なぜ挿入しているのでしょうか?むしろ訳がわからなくなると思うのですが・・・

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • sayshe
  • ベストアンサー率77% (4555/5904)
回答No.1

○○, there's a phone call for you from △△. 「○○さん、△△様からお電話です。」 と取り次ぐので、 Who shall I say is calling? 「どちらさまからお電話だとお取次ぎいたしましょうか(言いましょうか)?」 と言う意味で、shall I say が挿入されていると思います。 <参考> http://eow.alc.co.jp/there+is+a+phone+call+for+you/UTF-8/?ref=sa http://eow.alc.co.jp/call+for+you+from/UTF-8/

tomutou
質問者

お礼

回答ありがとうございます。参考のURLまで載せていただいて助かります!

その他の回答 (3)

  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.4

かつて英語専用の電話案内をしていたことがありますが、相手が英語を得意としていない人なら、確かにワケがわからなくなるでしょうから、私なら使いません。流暢な英語を話す人にとっては、単なる決まり文句なので、ワケがわからなくなることはないのです。それに、取引先相手に「Who is calling?」では、ちょっと失礼なのです。子供の友達ならいいかもしれませんが。

tomutou
質問者

お礼

回答ありがとうございます。丁寧かそうでないかという側面があるのですね…参考にさせていただきます。

  • Bubuca
  • ベストアンサー率59% (532/898)
回答No.3

わけがわからなくなるのは日本人だからです。 英語は主語をきちんと表現するので「どなたとお呼びすればいいですか」とは言わずに「私はあなたをどなたとお呼びすればいいですか」とたずねます。 そのまま訳すと、「お電話をくださっているのは、わたしはなんとお呼びする方でしょうか」になりそうです。

tomutou
質問者

お礼

回答ありがとうございます。なるほど!納得しました。

  • miise
  • ベストアンサー率30% (12/40)
回答No.2

丁寧さを表現しています。 may I sayも同じように使いますが、shall I sayのほうがより丁寧な感じがします。

tomutou
質問者

お礼

回答ありがとうございます。mayとshallの使い分けですか…参考にさせていただきます。

関連するQ&A