- ベストアンサー
名詞節について
What I say is true. What I say は、 後に続く is true,が無くても成り立つでしょうか? それとも、is true.が無くては成り立たないでしょうか? 例えば、「私が言うことは本当です」の場合、 「私が言うこと」だけなら後に続く言葉が無くても成り立ちますが、 「私が言うことは」だと、後に続く言葉が無いと成り立ちません。 What I say は、それだけでも名詞として成り立ちますでしょうか? それとも、is true. が無いと中途半端な感じになるのでしょうか?
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
No. 1 です。 題名とかでしたら、名詞だけでも中途半端とは感じませんよ。^^ つまり、名詞節でも問題ありません。 ただ、“what I say” はNo.1にも書きましたが、『私の言うこと全て』となるので、タイトルとしてどうなんだろうと思います。 『全て』とは文字通り、生まれて初めて発した言葉から今までの全て、さらに、これから発するであろう言葉の全てを指すからです。 “what I mean” や “what I'm saying” の方がいいと思います。 勿論、どうしても “what I say” としたいのであれば、それはそれでいいとは思いますが。。。 ご参考まで。^^
その他の回答 (1)
> それだけでも名詞として成り立つでしょうか? 勿論、成り立っていますよ。 『私が言うことは』と訳す理由は、主語の位置に置かれているからです。 目的語の位置に置かれれば、『私の言うことを』と訳します。 “what I say” と言うことは滅多にないので、動詞を別のものにかえて例文を挙げてみますね。 “You know what I mean?” 『私の言ってる意味、分かる?』 目的語の置かれるべき位置にあるので、目的語の働きをしています。 後ろに続く言葉はありませんが、成り立っています。 “What I mean is that...” 『私が言いたいのは。。。ってことよ』 主語の置かれるべき位置にあるので、主語の働きをしています。 主語であるので、後ろに動詞、補語と続いています。 > is true. が無いと中途半端な感じになるのでしょうか? 勿論、中途半端な感じがします。 文章としては。。。ですが。 名詞だけポツンと書かれている、もしくは言われると、なんか中途半端ですよね。。。 そういう意味で、中途半端な感じです。 因みに、『“what I say” と言うことは滅多にないので』と書いた理由ですが、この節の意味は『私の言うこと全て』であるからです。 人間の言うことですから、間違っていることも多々あると思いますので、そんなおこがましいことを言う人はあまりいないのではないかと思います。 “what I'm saying” の方が使われている率が高いのではないかと想像しますが。。。
お礼
ご回答ありがとうございました
補足
例えば、ブログの記事の題名を What I say あるいは What I mean としても 中途半端さはありませんでしょうか?
お礼
ご回答ありがとうございました