- ベストアンサー
ポル語訳:野菜は火を通すと縮むから、多めに入れろ!
- 野菜を多めに入れてください。火を通すと野菜は縮むため、量を増やす必要があります。
- ポル語での翻訳は、「Adicione mais verduras, pois eles encolhem quando cozidos」となります。
- ポル語では、野菜が火を通されると縮むので、野菜を増やす必要があります。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
(1)Adicione mais verduras, pois issos encolhem quando (você) cozinha issos. Coloque(ponha)bastante verduras, pois elas(essas) encolhem quando as cozinham. (as は野菜を指す、ela(essa)の代わり。cozinham は cozem でも良い。você は省略可)。 (2)Adicione mais verduras, pois issos encolhem quando (issos) são cozinhado. Coloque(ponha)bastante verduras, pois elas(essas) encolhem quando cozidas. (quando são cozidas. のsão は省略可) Adicione mais verduras,「野菜をもっと入れろ」、既に野菜を調理中で更に加える場合。 この場合、isso(s)は違和感有り(薀蓄は省略、というか説明できない)。 essas encolhem が適切。 cozinhar と cozer は同意語なのでどちらを使っても問題なし、だが、quando cozinhadas では文章的に 美しくないのでcozidas が適当かな。理由を聞かれても説明できましぇん。 その他は紅バラ婦人のご説明どおりです。 >毎日一つの質問は、多すぎでしょうか? 解答者に時間が有れば問題ないっす。
その他の回答 (3)
- rosavermelha
- ベストアンサー率33% (334/1006)
「僕」ということは男性ですよね?あまり料理ってしませんか? 料理好きな女の子の友達とか、お母さんとかに聞いてみてください。 「ねぇねぇ、野菜って、縮むの?量(かさ)が減るの?」って。 まぁ「縮む」でも間違いではないけれど、普通は「量が減る」と言いますよ、という程度です。 ご存じとは思いますが、美しい外国語を表現できるようになるためには、 美しい日本語を知らなければいけません。 大人になってから勉強した場合、外国語は、母国語以上には上達しませんから。 外国語の勉強と並行して、日本語(国語)の勉強も大切ですよね。 自分があまり興味のない分野や関わりの少ない分野も含め、いろいろな分野の本をたくさん読むといいですよ。 あと、締切は、いつ締め切ってもそれは質問者さんの自由なのですが、私は大体1週間くらい開けておきます。 3日くらい続けて回答がつかなかったら締め切るという手もあります。 以前「きちんと前の質問を締め切ること」と書いたのは、回答がついてから結構時間がたっているのに、お礼も書かず、締め切りもせず、 スルーしたかのように新たに質問をたてることがよろしくない、というだけです。 質問者さんの場合は、きちんとお礼も書けているし、レスポンスも早いし、全然問題ありませんよ。 いくつも質問したいことがあるのなら、いっそ、一つの質問に5つくらいまとめて書いて1週間締め切らずに置いておくとか、 もしくは、5つまでは質問していいルールになっているので、一気に5つ質問しておいて、1週間置いておくか。 そのどちらかだと、回答者もゆっくり回答できると思います。 私も今日は休みなのでゆっくり回答していますが、仕事が詰まっているときなんかは、パソコン開かないときもあるし、 読んでも回答する元気がないなんてこともありますから(苦笑)
お礼
達人(なんですよね)、コメントありがとうございます。 >「ねぇねぇ、野菜って、縮むの?量(かさ)が減るの?」 わざわざありがとうございます。 「あ、知らなかったけど、『量(かさ)が減る』って言うんだな」と拝読後思っておりました。 >ご存じとは思いますが、美しい外国語を表現できるようになるためには、 >美しい日本語を知らなければいけません。 それでですかね? 達人達の文章が美しすぎて、な、何故に??? と、思っとりました。 >外国語の勉強と並行して、日本語(国語)の勉強も大切ですよね。 はい、努力は多少しておるのですが、何故に達人達のポル語のみならず日本語まで美しいのか!? 僕も読書好きなほうなんですが、そこまで到達できません。 >5つまでは質問していいルールになっているので、一気に5つ質問しておいて、1週間置いておくか。 何の役にも立たないと分かっていても、できるだけポイントを進呈したいので、好きなだけ質問して、締め切りまでの期間を1週間などと、長くすることにします。んっ、、そうすると毎日1つ質問できないので、3晩開いておく事にします。 >私も今日は休みなのでゆっくり回答していますが、 そうですよね、皆様多忙の中ご回答していただいているのだと思います。 締め切るのばしますので、本当にお時間のある時にでも、よろしくお願い致します。
- ur2c
- ベストアンサー率63% (264/416)
> 追伸:毎日一つの質問は、多すぎでしょうか? 回答が間に合ってれば良いかと。私にはとても追いつきませんけど。 締め切りが早いと、答えたくても「どうせ間に合わないから黙っとこう」となります。たとえば > 名曲とは、聞いていて眠くなるもの は回答案 "Música boa é aquela que adormece a gente." の説明を書いてるうちに、締め切られてしまいました。 Late answers are wrong answers ながら、 apressadinho come cru とも。締め切り予定を示しておけば、じゃあ急いで書こうか、と思う人もいるのかもしれません。
お礼
達人、コメント&前回の質問へのご回答ありがとうございます。 >締め切りが早いと、答えたくても「どうせ間に合わないから黙っとこう」となります。 一晩で締め切るのは、早すぎましたか? なんか、ご回答をいただけると嬉しくて直ぐにでもポイントを発行したくなっちゃうんです。(ポイントなんて何の役にも立たないと分かっていても。) しかし、今後は2晩は締め切らない事にして、締め切り時刻も示して質問することにします。 >回答案 "Música boa é aquela que adormece a gente." >の説明を書いてるうちに、締め切られてしまいました。 なんでだか分からないのですが、達人達の文章って『原文と違ってカッコよすぎじゃない!』と感じます。 また、a genteは、こうやって使うんですね。 参考書の例文を読んでいる限りではポル語に関してそれほどカッコイイ言語という認識はしていなかったのですが、達人のお手本カッコよ過ぎです。 改めて、お礼申し上げます。
- rosavermelha
- ベストアンサー率33% (334/1006)
こんにちは。 私も勉強中です。 まず、日本語に突っ込みを入れると、野菜は「縮む」ではなく、「量(かさ)が減る」の方が適当ですね^^ あと、「入れろ!」という命令形なのですか? 入れた方がいいよ、という形なら… É melhor colocar muitas verduras porque quando leve ao fogo diminui o peso (delas) かな? Adicionarは、すでに鍋の中に入っていて、それに付け加えるときですので、すでにいくつかの野菜が入っていて、 「更に入れろ」ということであれば、adicionar mais verdurasでいいと思います。 「多めに」というのは、つまり、「たくさん」という意味ですから、muitoでいいと思います。 cozinharは、料理する、ゆでる、煮るという意味がありますが、料理だと、leve ao fogo という表現をよく使います。「火にかける」かな。でもcozinharでもいいですが。 issosは、二番目と三番目は言わなくても分かるので、省略可。 issos より、delasの方がいいと思います。 すでにverduraという単語は出ているし、女性名詞なので。 (1)と(2)の違いについては、まぁどちらでもいいと思います。 例えば、 O evento de hoje foi cancelado 今日のイベントは中止になった Cancelou o evento de hoje 今日のイベントを中止した は、ニュアンスはちょっと違うけれど、どちらも合っていますよね? 現在形と未来形も、どちらでも大丈夫です。 現在形なら、野菜そのものの性質を、 未来形なら、火にかけた後を想像して言っているだけの違いですから。 あと、質問ですが、マナーがきちんとしていれば、たくさん質問しても大丈夫ですよ。 マナーというのは、 ・前の質問をきちんと締め切る ・お礼を書く ・自分なりに考えた文を書く(翻訳の丸投げはしない) この3点です。 そして、いろいろな視点の回答がついたときに、それを情報としてどう活用するかという視点も大切ですね。 例えば、私の回答は、「勉強中」の回答だから、サラッと聞き流すとか(笑) 答えたい人はたくさんいますから、どんどん質問してください。
お礼
ご回答ありがとうございます。 >私も勉強中です。 これは、嘘!!!! 達人ですよ! というか、こういう人に限って実は一番達人だったりして、、。(初心者の僕には誰が一番だか全然分かりませんが、、。) >野菜は「縮む」ではなく、「量(かさ)が減る」の方が適当ですね え?そうなんですか? 違いがあんまり、分かりません!(泣) >issosは、二番目と三番目は言わなくても分かるので、省略可。 やっぱり、そうなんですね。 自分でも書いていて、issos、issosって、、『絶対変だよ!』と、思っとりました。 >料理だと、leve ao fogo という表現をよく使います。 熟語大好きです。 教えていただき感謝致します。 >現在形なら、野菜そのものの性質を、 >未来形なら、火にかけた後を想像して言っているだけの違いですから。 なるほど、御解説をいただいて、同じ事を分かりくい解説でしている、参考書の言わんとしている意味がやっとわかりました。 (参考書の「推測」と「一般性質」だけじゃ、分かったような分からんような感じでした。) >É melhor colocar muitas verduras porque quando leve ao fogo diminui o peso(delas) そして、まとめるとこうなるのですね。 ありがとうございます。
お礼
達人、ご回答ありがとうございます。 >(as は野菜を指す、ela(essa)の代わり。cozinham は cozem でも良い。você は省略可)。 そういえば、前回も名曲に関しての質問でポル語では同じ単語を連続して使わないと教えていただきましたよね。 elas、asと別の単語をつかうのですね! vocêも省略してよかったんですね。 ものすごい分かりやすいご解説に感謝致します。 >(quando são cozidas. のsão は省略可) そういえば、手持ちの参考書に「省略」についての解説がありません。 とりあえず quando+ser動詞+形容詞の場合、ser動詞が省略できるんですね。 また、一つ学びました。 ありがとうございます。 >だが、quando cozinhadas では文章的に美しくないのでcozidas が適当かな。 初心者の僕には分かるはずも無い筈なのですが、cozidasの方がたしかに響きがいいと感じます。 自分でも分かっているのか、達人の御解説を拝聴して分かった気がしているだけなのか、分かりません。 >Coloque(ponha)bastante verduras, pois elas(essas) encolhem quando as cozinham. >Coloque(ponha)bastante verduras, pois elas(essas) encolhem quando cozidas. 達人の文章が良いのか、正しい文章だから良いのか、どういうわけだか分からないのですが、語感が良いですね~! いつもお世話になります。 改めてご回答にお礼申し上げます。