• ベストアンサー

英文に直して下さい!

どんな時も僕は君の傍にいる。 君に出会えたことに感謝するよ。永遠に僕だけを見て…。 をネイティブな英語に直していただきたいです! いつも、お世話になっております。 どうぞ、よろしくお願いします! ※翻訳機の利用はご遠慮下さい。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.4

(1)I always be with you.(いつでも君といる) (2)Thanks to God who brought us together.(君にめぐり合えたことに感謝するよ) (3)Let me the only one in the rest of your life.(僕を君の一生涯の人にさせて) 原文から少々意訳をさせて頂きましたので、以下説明いたします。 (1)I always be with you. これは一見とてもシンプルな表現ですが、よく使われます。 「always」は、時として日本語における「どんな時も」というニュアンスも含まれて いるため、この表現にしました。 (2)Thanks to God who brought us together. 「God」が出てくるので、キリスト教信者以外は使うのをためらうかも知れません。 しかし、「Thanks to~」運命的なことや奇跡的なことが起こった時の表現として、映画でも よく耳にします。 「who brought us together」の「brought→bring」は、人を導く、もたらすという意味があります。 (3)Let me the onlly one in the rest of your llife. 原文の「永遠に僕だけを見て・・・」という表現から、かなり意訳させていただきました。 「見る」の真意を、「一生他の誰にもなびかないで欲しい」という解釈で英訳しました。 「Let」には、「~させる、allow to~」の意味があります。 よって、英語を直訳すると「僕を、君の残りの人生におけるたった一人の人にさせてほしい」 という意味になります。 「the one」は大切な人・物を意味し、歌の歌詞などでも「You are the one.(君は大切な人)」 とよく出てきます。「only」を使って、「僕だけ」の意味を込めました。 「in the rest of your life」は、直訳すると「残りの人生」ですが、つまり一生という意味に なります。これもよく使われる表現方法です。 もし、「永遠の愛→eternal love」を使用するのであれば、「I need your eternal love for me.」 とも表現できます。 プロポーズ的に伝えるのであれば「Let me~」を、 愛を伝えるための言葉であれば「I need ~」、と使い分けることをお勧めします。 大変長くなりましてすみません。 お役に立てることを願っています。

jj0hero
質問者

お礼

うわー!!とてもご丁寧にありがとうございます!! すごく、参考になりましたし、勉強になりました! こんなに長文で、わかりやすく説明していただきありがとうございました!! 本当に感謝します☆ 機会がありましたら、またよろしくお願いします。 本当にありがとうございました^^

その他の回答 (3)

回答No.3

I will always be by your side. I truly appreciate we found each other.→お互いを見つけた、と良く使う表現です Promise me your eternal love.

jj0hero
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます! 大変参考になりました☆ 本当にありがとうございました^^

回答No.2

I am always by you. (どんな時≒いつも) I thank,could meet you.   Look at only me forever. 英訳が合ってない気がする・・・

jj0hero
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました!!

jj0hero
質問者

補足

私の日本語がおかしいってことでしょうか?

  • sayshe
  • ベストアンサー率77% (4555/5904)
回答No.1

I will be beside you anytime. Thank goodness! I could meet you. Look at me forever. <参考> Thank goodness. http://eow.alc.co.jp/thank+goodness/UTF-8/?ref=sa

jj0hero
質問者

お礼

ご回答ありがとうありがとうございました!