• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:翻訳お願いします)

女性が駅に駆け込んだ時、彼女は取り乱していた。そして、彼女は驚くべき行動を起こした

このQ&Aのポイント
  • 女性が駅に駆け込んだ時、彼女は取り乱していた。そして、彼女は驚くべき行動を起こしました。
  • 駅長は女性の言葉が本当かどうか分からなかったが、列車の接近を感じたので、彼は赤信号を持って外に走り出しました。
  • 女性が話し終わると、人々は彼女に感謝の気持ちを示して抱擁し、救世主として称えました。しかし、彼女はHoney Creekの2人の男性を忘れませんでした。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • sayshe
  • ベストアンサー率77% (4555/5904)
回答No.1

彼女が駅に駆け込んだ時、彼女の目は血走って、彼女の服は破れていました。 「その子は、正気じゃない!」と、誰かが、言いました。 「急行!」と、ケイトは、叫びました。 「急行を止めてください!」 駅長は、彼女が何のことを言っているのか、よくわかりませんでした、しかし、彼は、事情が分かるまで、ぐずぐずしていませんでした。 すでに、彼には、急行が接近してくるのが、聞こえました。 彼は、赤いランプをつかむと、走って出て行きました。 彼には、機関車が汽笛を鳴らすのが聞こえました。 それは、すぐ近くに来ていました。 数秒で、急行は、町を通過するでしょう。 彼は、線路に飛び出しました、向こうに列車のヘッドライトが見えました。 ちょうど間に合って、機関士は、駅長の明かり見て、列車を、キーッと言う音と共に停止させました。 「どうした?」と、機関士は、駅長に言いました、そして、止まった列車から降りてきました。 「この小さい町に、急行を止めて、どういうつもりなんだ?」 乗客も、どうしたのかと思いながら、列車から降りて来ました。 機関士も、駅長も、他の人々も、みんな、ケイトを見ました。 彼女だけが、事情を知っていました。 そして、彼女はそれを話しました。 彼女が、話し終えた時、感謝して彼女を抱きしめる人もいました。 安堵の叫び声をあげる人もいました。 みんな、ケイトが彼らの命を救ったヒロインだと分かっていました。彼女は、ヒロインだと称賛されました。しかし、彼女はハニー・クリークの2人の男を忘れてはいませんでした。 数分後、列車は、3回、鋭く汽笛を鳴らしました。 これは、町の人々に、事故があったことを知らせる信号でした。 男たちが、手に長いロープを持って、走って来ました、そして、機関車に乗り込みました。 ケイトは、彼らと共に構橋を渡りました、幸い、構橋は、まだ、持ちこたえていました、それから、ハニークリーク橋まで行きました。

その他の回答 (1)

  • ydna
  • ベストアンサー率63% (179/281)
回答No.2

ーーー拙訳ーーー 彼女が駅に駆け込んだ時には、目つきが血走っていて、服はすり切れていた。 「あの女の子は正気じゃないぞ!」と、誰かが言った。 「急行を!」ケイトは叫んだ。「急行を止めて下さい!」 駅長は、彼女が何のことを言っているのか分からなかった。がしかし、知ろうとして立ち止まりはしなかった。すでに、駅長には、急行が近づいて来るのが聞こえていた。赤いランプを手に取り、外へ走り出た。 機関車の汽笛が彼の耳に届いた。近かった。数秒で、急行は町を駆け抜けて行くだろう。駅長はホームに進み出ると、頭上を照らす列車のヘッドライトを見た。間一髪、間に合った。機関士は彼のランプを見て、列車に急ブレーキをかけて止めた。 「どうした?」機関士が、停車した列車からステップを降りてきて、駅長に言った。「こんな小さな町で急行を止めるなんて、どういうつもりなんだ?」 乗客たちも、何が起こったかのか不思議に思いながら、列車の外へと、はしごを降りてきた。機関士、駅長、そしてその他の人たち全員がケイトに目を向けた。彼女だけが事情を知っていた。そして、彼女はその訳を話した。 彼女が説明し終わると、彼女に抱きつき感謝する人たちがいた。ほっとして声をあげて泣く人たちも……。ケイトが彼らの命を救ったことに全員が気づいた。彼女はヒロインとして賞賛された。 しかし、彼女は、ホニー川の2人の男たちのことを忘れてはいなかった。 数分して、列車は3回、かん高く汽笛を鳴らした。これは、トラブルがあったという、町の人たちへの合図だった。男たちが手に何本もロープを持って、走ってやってきて、機関車によじ登った。彼らといっしょにケイトは、あの橋を渡り、 — 幸運なことに、橋はまだ持ちこたえていた — そして、ホニー川橋に向かった。 --- keys --- stop to find out = [自動詞]+to 不定詞(目的) threw their arms around her in gratitude = 直訳「感謝の気持ちから彼女に抱きついた」 had saved as a heroine.their lives. = 『as a heroine.』は、typo と判断し、訳から削除しました。 that there was trouble = that は、同格節を導く接続詞。that 以下は、a signal と同格。 Honey Creek = google map では、日本語表記『ホニー川』。 lengths of rope = cups of coffee と同じような構造。『可算名詞(単位)+of +不可算名詞』 以上、少しでもお役に立てたでしょうか? ★ydna★ Hope it helps.

関連するQ&A