- ベストアンサー
A Fascinating Discovery: An Old Book in Margie's Diary
- Margie and her friend Tommy discover an old book, a rare artifact in their futuristic world where all stories are displayed on screens.
- They are amazed by the physical nature of the book, with its yellowed pages and non-moving words.
- While Tommy sees it as a waste compared to the millions of books on their televisions, Margie is intrigued by the mystery and asks where he found it. It turns out to be in Tommy's attic and is about school.
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
マージは、彼女の日記にその夜それについて書きさえしました。 2155年5月17日のページに、「今日、トミーは本物の本を見つけました..」と、彼女は書きました。 それは、とても古い本でした。 マージのおじいさんは、彼が小さかったとき、そのような本について聞いたことがありました。 彼(マージのおじいさん)のおじいさんが、すべての物語が紙に印刷された時があると、彼らに話したと、彼はかつて言いました。 彼らはページをめくりました。ページは黄色くなっていました。 単語を読むことは、非常におかしかったです。 分かっていると思いますが、画面上を ― 動くことになっている様に動かずに ― それら(単語)は、(紙のページ上に)静止していました。そして、彼らが前のページに戻ると、そのページには同じ単語がありました。 彼らが初めてそれを読んだ時にあったのとそれは同じままでした。「ああ」と、トミーは言いました。 「なんて無駄なんだろう!」本を読み終えたら、それを捨てると、僕は思うな。 僕たちのテレビ画面には、100万冊の本があったにちがいないし、もっと多くの本でも保管できるよ。 「私のテレビも同じよ」と、マージは言いました。 彼女は11歳で、トミーほど多くのテレブックを見ていませんでした。 彼は、13歳でした。 「どこで、それを見つけたの?」と、彼女は言いました。 「僕の家で。」彼が読むのに忙しかったので、顔を上げずに、指さしました。 「屋根裏で。」 「それは、何についての本なの?」 「学校。」
その他の回答 (1)
- ydna
- ベストアンサー率63% (179/281)
---拙訳ーーー マージーはその夜のことを自分の日記に書いていたのです。2157年5月17日のページに、彼女は書いた。『今日、トミーは本物の本を見つけた。』 それは、とても古い本だった。マージーのおじいさんは、子どもだった頃、それによく似た本のことを聞いたことがあった。おじいさんは、以前に言った。彼のおじいさんが彼に言いました。『物語はみんな紙に印刷された時代があったんだ。』 人々は、そのページをめくったんだ。それは黄色だった。文章を読むのが、とーっても面白かったのさ。文章がーーーほら、スクリーンの上で、動くべき方向に動くだろ?ーーーその代わりに、じっと動かないんだ。それから前のページに戻ってみると、同じ文章がある。初めて読んだ時と同じ文章がそこにあったんだ。 『へえーっ!』トミーは言った。『なんて無駄なんだ。その本を読み終わったら捨てちゃうんでしょ。僕たちのテレビ画面には100万冊の本が入ってるのはまちがいない。もっとたくさんでもいい。 『私のも同じ。』マージーが言った。彼女は11歳で、トミーが持っているほどテレブックをたくさん見ていなかった。 彼は13 歳だった。 マージーは聞いた。『どこで見つけたの?』 『僕の家さ。』トミーは、目も向けずに指差した。彼は読書で忙しかったんだ。『屋根裏部屋さ。』『どんなことが書いてあるの?』『学校さ。』 --- keys --- even は、「ちょっとした驚き」があればいいと思って、文体で even の意味を表したつもりです。 head… 2157 = page を修飾。直訳は、『2157年5月17日と頭に書いたページ』 When you're through with the book = この時の you は、(その時代の)一般の人々 School = ここで、『学校』と訳すと、後から困りそうなんですけど、英語で同じ単語を使っているから、『学校』としておきます。 小学校高学年くらいを対象に訳したつもりです。 後、数行で完訳できますので、なんでも尋ねて下さい。もう少し、少ない量の方が皆さん訳しやすいと思います。 ただ、私が訳しているのは、原文で書き直し版じゃないので、少し修正に時間がかかりました。ごめんなさい。原文は、少し難しいです。 ここまでで、疑問がある場合は、補足でお願いします。 少しでもお役に立てたでしょうか? ★ydna★