- ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:英文)
【質問】英文の訳し方について
このQ&Aのポイント
- 英文の中のwhatについての訳し方がわからず困っています。
- また、「沈殿物分析試料」の訳し方にも悩んでいます。
- 具体的な状況として、無機塩の0.2%アセトアミドを含む培地に沈殿物分析試料を接種し、亜硝酸塩の反応が観察されるまで培養しました。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
>文中のwhatの扱いが判らなくて訳せません。 "to what extent"全体で「どの程度まで」という意味の 疑問の副詞句になっています。 あとは本人の日本語のセンスです。 『現時点ではCorynebacterium so.に関し、 NH2OH、オキシム、NO2-の酸化能の有無と程度は 明かでない。』 >「沈殿物分析試料」と訳した単語があるのですが 「沈降試料」と訳した方が素直では? 和文自体は正しい訳だと思います。
お礼
回答ありがとうございます。 「沈降試料」については、 前後の文章から 「湖の底に溜まった土?から採ってきた」 ようなことが書いてありましたので、 Juliusさんの助言を参考にさせて頂きます。 ありがとうございました。