• ベストアンサー

葬式を笑う?

She is not so insensitive a girl as to laugh at a funeral. という文は和訳すると 「彼女はそれほど無頓着な少女ではない、葬式を笑うほど」 となるかと思うのですが、釈然としません。 解釈のどこがおかしいのでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.3

    彼女は、葬儀の時にゲラゲラ笑うほど、無神経な女性では無い。     「葬式を」ではなく at a funeral ですから、 「葬式の時に」ですね。

nntiuktd
質問者

お礼

ありがとうございます。

その他の回答 (3)

  • cxe28284
  • ベストアンサー率21% (932/4336)
回答No.4

無頓着なを英語ではindifferrent casuarl 無関心なのニュアンスで違うと思います。 insenstiviは心ない鈍感な 無神経なの方が良いと思います。 彼女は葬式で笑うような無神経な少女では無い。

nntiuktd
質問者

お礼

ありがとうございます。

  • wild_kit
  • ベストアンサー率32% (581/1804)
回答No.2

「彼女は、葬式中に笑うほど無神経な娘ではない。」かなぁ。

nntiuktd
質問者

お礼

ありがとうございます。

  • cbm51910
  • ベストアンサー率60% (460/762)
回答No.1

「彼女は葬式の場で笑うほど無神経な少女ではない。」 でよいと思います。 「無頓着」を「無神経」に置き換えれば分かり易くなると思います。

nntiuktd
質問者

お礼

ありがとうございます。