- ベストアンサー
葬式を笑う?
She is not so insensitive a girl as to laugh at a funeral. という文は和訳すると 「彼女はそれほど無頓着な少女ではない、葬式を笑うほど」 となるかと思うのですが、釈然としません。 解釈のどこがおかしいのでしょうか?
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
彼女は、葬儀の時にゲラゲラ笑うほど、無神経な女性では無い。 「葬式を」ではなく at a funeral ですから、 「葬式の時に」ですね。
その他の回答 (3)
- cxe28284
- ベストアンサー率21% (932/4336)
回答No.4
無頓着なを英語ではindifferrent casuarl 無関心なのニュアンスで違うと思います。 insenstiviは心ない鈍感な 無神経なの方が良いと思います。 彼女は葬式で笑うような無神経な少女では無い。
質問者
お礼
ありがとうございます。
- wild_kit
- ベストアンサー率32% (581/1804)
回答No.2
「彼女は、葬式中に笑うほど無神経な娘ではない。」かなぁ。
質問者
お礼
ありがとうございます。
- cbm51910
- ベストアンサー率60% (460/762)
回答No.1
「彼女は葬式の場で笑うほど無神経な少女ではない。」 でよいと思います。 「無頓着」を「無神経」に置き換えれば分かり易くなると思います。
質問者
お礼
ありがとうございます。
お礼
ありがとうございます。