- 締切済み
どう訳したらいいのでしょうか?(日本語⇒英語へ)
・機器内蔵の検量線を用いて、AAAをバランスとして定量計算しました。 上記の日本語を英語に訳したいのですが(カタログで使用)、難しくて断念しかけています。 どなたか、力を貸していただけないでしょうか? 宜しくお願い致します。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
みんなの回答
- drmuraberg
- ベストアンサー率71% (847/1183)
回答No.1
「AAAをバランスとして定量計算しました」の意味が部外者にはよく解りません。 合金関連ではニッケルX%、クロムY%、残部鉄の訳に、Ni X%, Cr Y%,balance Feと書きます。 「定量計算」は変です。「定性計算」という語は有りませんから、単に「計算」ではないでしょうか? 「しました」過去形で良いのですか? 上の様に考えると、 Using the calibration (standard) curve(s) stored in the apparatus the balance AAA was calculated. と書けると思います。 カーブの本数によって単数複数は使い分けてください、「検量線」の性格でcalibration かstandard の いずれが適しているかは判断してください。 http://eow.alc.co.jp/%e6%a4%9c%e9%87%8f%e7%b7%9a/UTF-8/ 以上、ご参考まで。
お礼
お礼が遅れて申し訳ありませんでした。 ご意見を参考にさせていただき、なんとか作成完了いたしました。 ありがとうございます。