- ベストアンサー
Rock and Roll: The Enduring Power of a Musical Phenomenon
- Discover the fascinating history and impact of rock and roll music, from its humble beginnings to its present-day popularity.
- Despite being dismissed by some as lacking intellectual depth, rock and roll has consistently captivated audiences and defied expectations.
- From the early days of Elvis Presley to the iconic Beatles and the modern rock stars of today, the genre's enduring legacy is undeniable.
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
★alamoana★と申します。 gteikoのご質問には,以前お答えしたことがありましたが, スペリング等に関しては,几帳面なお方との印象を受けましたので, 今回も原文に誤りは無いと仮定した上で回答させていただきます。 まず,翻訳する上でいくつかポイントとなる点について述べます。 ●pretend to be 通常,これは, X pretends to be Y. (XがYのふりをする) のように訳されますが,もちろん,ここではマズイでしょう。 この部分は少し工夫する必要があります。 ●divided これは,動詞ではなくてその次のopinionsにかかる形容詞です。 ●net worth これは(おそらく北米の)経済学用語で, 「純資産」と訳されますが,もちろん,ここでは比喩的に訳さないといけません。 私ならば,「真価」などとしますが, inherent net worth となっているので,「本来の真価」でしょうか。 ちょっと冗長な感じがしますが,これは原文が冗長だからです。 inherentとnetは似たような意味を持っていますから。 ●staying power この熟語は,普通の辞書には載っていないかも知れません。 「持続力」とか「寿命」とでも訳しましょうか。 ●be here to stay 「根づいた」とか「定着した」という意味です。 * Although rock music has rarely pretended to be a stronghold of intellectual discourse, it has long stimulated sharply divided opinions as to its inherent net worth. When, in the 1950s, Jackie Gleason proclaimed that Elvis "can't last," he certainly underestimated the commercial staying power of this odd new form of entertainment. Indeed, from Bill Haley to the Beatles to today's costumed practitioners of big-business rock, it seems that rock and roll truly is, as Danny and the Juniors predicted, "here to stay". (全訳) ロックが,知的な議論を戦わせる対象という形をとったことはこれまでほとんどなかったが, その本来的真価について人々の意見が真っ二つに分かれるという点に関しては長い歴史を持つ。 1950年代にジャッキー・グリーソンが「プレスリーは長続きしないよ」と公言したとき, 彼はこの新規なエンターテインメントの商業的寿命を明らかに過小評価していたといえよう。 実際,長続きしないどころか,ビル・ヘイリーからビートルズ, そして今日のロック巨大産業を生業とする芸能人に至るまで, ダニー&ザ・ジュニアーズが予言したように,ロックンロールはたしかに「根づいた」といってよい。
お礼
前もお世話になりましたが、今回も本当にありがとうございます、助かります!! 気をつけるポイントをあげてもらって、とても分かりやすいです。 あと、 「プレスリーは長続きしないよ」と公言したとき の部分が、なるほど!!そうかー!と思いました。