- ベストアンサー
Intel has it that it's possible ner
Intel has it that it's possible nerve agents,shocking agents,live packages,chemical tip missiles. 100and First has been here all morning so the site is secure,Everybody stay focus. <live packeges>の意味が分かりません。 また、<all morning>も分かりません。 映画green zoneの初めの部分です。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
私はこの映画観ていないので確信持てませんが、正しくは↓こうではありませんか? “Intel has it that it’s possible nerve agents, choking agents, live pathogens, chemical tipped missiles. 101st (one hundred and first) has been here all morning. So the site is secure. Everybody stay focused.” 「情報によると、神経ガス、窒息ガス、病原菌、化学物質搭載ミサイルの可能性がある。101隊が午前中かけて辺りを調べ回ったから安全な筈だ。(でも)全員気を緩めるな。」 ※ “Intel”「情報機関/諜報機関」またはそこから得た「情報」 ※ “nerve agents”「神経ガス」 ※ “choking agents”「(肺の細胞を破壊する)窒息ガス」 ※ “live pathogens”「(生きている)病原菌」 ※ “chemical tipped missiles”「(nerve / choking agents など)化学物質を弾頭に用いたミサイル」 ※ “101st"「第101空挺部隊」 ※ “all morning” 「午前中ずっと」 ※ “101st has been here all morning” 直訳:「101隊が午前中ここにいた」 でも、ただボケッと突っ立っているわけないので、次のように意訳します。 意訳:「101隊が午前中かけて辺りを調査した」 ※ “secure”「安全」 ※ “stay focused”「気を緩めるな」
その他の回答 (1)
- mootodz
- ベストアンサー率33% (45/135)
nobuchan1942さん、 こんにちわ。 「生物兵器」のことを指していると思います。
お礼
前後からそう言うことにはなりますね。 ありがとうございました。
お礼
シナリオをダウンロードしたのですが、一概にアップロードされているシナリオを信ずるわけにはいかないみたいですね。 なるほど、あなたのsubtitleだったら、論理的で分かり易いです。ありがとうございました。