• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:訳せません)

政治的な試練に立ち向かう-党派的な投票

このQ&Aのポイント
  • 彼らが政治的に大きな試練を乗り越えてきたとは思いません。
  • 党の路線に沿った票に関して、民主党員のやり方でこれに臨もうとする実質としてもです。
  • 党派的な投票によってこの問題に取り組む試みは、見た目だけでなく実質的にも党派的な方法で行われています。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 92128bwsd
  • ベストアンサー率58% (2275/3919)
回答No.1

I don't think politically they have overcome I think one of the big tests, which this has the, you know, every appearance, and not just appearance but substance, of trying to do this on a party line vote in the way that Democrats did it. 「私は、彼らが政治的に大きな問題の中の一つを解決したとは思いません。つまり民主党がやったのと同じように(共和党の上院が)党の方針として一致して投票するために、様々な見え方、また見え方だけじゃなくて実質的な課題を含んだ問題です。」 この文、口語としても結構微妙なことを言おうとして途中で言い換えたりしているようで、直訳したら意味が取れないです。 背景としては、トランプ大統領と共和党が必死になって破棄または修正しようと努力してきたオバマケアについて。オバマケアは貧しい人達も低価格で医療保険に入れる一方、連邦・州政府の補助金や企業の税金負担が重く、それらの負担を減らさないとこれから議論が本格化するトランプの大規模な税制改革、来年度予算の話に大きな障害になります(トランプ、共和党視点です)。Obamacare Repeal Bill (オバマケア廃止法案)を通すためには下院、上院で過半数の賛成が必要で、下院は共和党が多数を確保しているので問題ないとしても、上院は100議席のうち共和党52, 民主党48で拮抗していて、共和党内から3人造反者が出ると法案は通らないと言う構造です。これまでも何度か上院でオバマケア撤廃、オバマケア修正法案を闘争としたのですが、上院は各州からの選ばれた州民の利益代表でもあるため、共和党上院から造反者が現れ、法案を通すことができずにいました。民主党は48議員が一致してオバマケア廃止法案に反対しているのに対し、共和党は党の方針にそった投票 (a party line vote) を固めるのが難しく、今回の法案(税制改革、予算の前にはもはや最後のチャレンジ)は、過去に造反した議員がそれぞれ賛成に転じやすくするような内容が盛り込まれています。 それで、結果は余談を赦さないと言うのが、全体の会話の流れなのですが、この質問の文では、過去に通らなかった法案に対して、今回の法案が政治的な問題を解決していないよね(つまり、造反した共和党議員が賛成に転じるために)と言うようなことを言っていると思います。every appearance は恐らく、過去に失敗した法案に対して、今回修正・追加した内容の見かけ、見栄え、それだけじゃなくて実質的な内容が、問題(造反議員の問題)を解決しているかどうかと言うことでしょう。

noname#229314
質問者

お礼

92128bwsd様、おはようございます。 今日は、全国で嫌な天気です。何でも、台風が接近しているという話です。 しかし、読書や英語の学習には最適だと感じています。 私は物事の学習に際し、一度ストップするとそれが解決するまで何もできなくなるタイプなのですが、 朝一番の完璧な御回答のお陰で、今日という一日がつぶれずに済みます。 本当に感謝の言葉もないです。 いただいた御回答は、すがるように熟読させていただきました。 正しい訳に加え、背景知識まで教えて頂き、たいへん助かります。 共和党内部の造反者は6人ということでしたので、現行の状況では完全に通らないということですか。 92128bwsd様の御回答は、下記の解釈で正しいでしょうか。 I don't think politically they have overcome one of the big tests, 私は、彼らが政治的に大きな試練を克服したとは思いません。 ※「彼ら」=「造反者を納得させるためにオバマケア廃案に一部修正を加えようと試みる共和党の人々」 which this has the every appearance, そしてその試練にはあらゆる外観が含まれます ※「外観」≒「共和党内の造反者やそれらの支持母体である州民にとって魅力的に映る外観上の説得力」 and not just appearance but substance, of trying to do this on a party line vote in the way that Democrats did it. いや、単に外観(≒説得力)だけではなく、実質が(その試練には)含まれているということです。 どういう実質かというと、 民主党と同じような方法で(※1)、共和党が党の方針として一致して投票する中で、 これ(オバマケア廃案の一部改訂)を試みるための実質です。 (※1)「民主党と同じような方法で」とは、 民主党はオバマケアに関して党として一致団結した状態でオバマケアを押し通そうとしており、 共和党も彼らの様に団結した状態で臨む必要があるという意味(?) これで、ようやく意味が繋がりました。every appearanceを直訳すると、御指摘の通り、本当に支離滅裂になってしまう。 ここ最近私が質問する一連の英文は、たいてい、この話者GREGORY氏のものです。 この方の物言いは抽象的で初心者の私にはとても掴みどころが無く、うんざりしております。トラウマになり始めており、この人が登場するたびに気分が暗くなってきます。しかし、新しい英語の世界が広がると言う点では感謝ですね。 長文にもかかわらず、丁寧な御回答を頂き、深く感謝しております。 また何卒、ご指導を宜しくお願いいたします。