- ベストアンサー
王女と姫のちがい
英語に直すとどちらもPrincessになると思うのですが、使い分けはあるのですか?
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
王女は、王の娘だけに限定されます。 姫は、王と、王以外の高貴な家の娘なら、汎用的に使えます。 皇室の娘は王女ではありません。皇室は王室ではありませんから、皇女か姫と言わないとなりません。 戦国武将の娘も、姫ですが、王女ではありません。
その他の回答 (4)
王女と姫という言い方は、あくまで日本語の表現の問題です。おそらくヨーロッパでは、その違いはないと思います。 日本語の中でどのように使い分けられているかというと… 天皇の娘(つまり日本限定):「皇女」もしくは「内親王」 皇帝の娘:「皇女」 国王の娘:「王女」 となります。これらの言い方は日本語としては、その女性の血筋や身分も表す公式な言い方です。 「姫」の場合は上記の皇女や王女プラス武家(一定以上の家格)や貴族の娘全般を言い、家臣や侍女などが呼ぶ「口語」に近いものがあると思います。
お礼
ご回答いただきまして、ありがとうございます。 そう言われてみれば、姫の方が口語に近い気もしますね。。。 「王女!」と呼ぶより、「姫!」と呼ぶ方が自然な感じがします。 『皇女』『王女』は『血筋や身分も表す公式な言い方』なんですね。 なるほど。。。日本語ってすばらしい~!^^ どうもありがとうございました。^^
補足
この場をお借りして、ご回答いただいた皆様に再度、お礼をさせていただきたいと思います。 皆様、ご回答くださいまして、どうもありがとうございました。 また、質問させていただくことがあると思いますが、そのときは、どうぞよろしくお願いいたします。
- yoshi20a
- ベストアンサー率20% (470/2291)
逆にPrincessは、王女、王妃ですね。(リーダーズ英和辞典より) 王女は王の娘。姫は、貴人の娘とあります。(大辞泉より) つまり、姫は王の娘以外にも適用可能ということではないでしょうか?
お礼
ご回答いただきまして、ありがとうございます。 なるほど。。。 No. 2 & 3 の方への補足に書いたのですが、その質問への回答がここにあったのですね^^; 王様になるであろう人のお嫁さんなので、(未来の)王妃ということでプリンセスだったのですね。 どうもありがとうございました。^^
- mahaze
- ベストアンサー率29% (217/731)
私のイメージでは 王女->国王の娘=親が国王 姫->将軍、大名、国王などの娘=身分が高い人の娘 な感じでしょうか。
お礼
ご回答いただきまして、ありがとうございます。 No.2 の方と同様、姫は王女を含む。。。と解釈してよさそうですね。 ありがとうございました。^^
補足
No. 2 の方への補足にも書いたのですが、追加の質問があります。 プリンセス・ケイトは『姫』になるんでしょうか?? 高貴な家の娘ではないようですが、王子の嫁になれば、姫になれる。。。ということでしょうか??? ご回答いただけると、非常に嬉しいです。 よろしくお願いします。^^
- kernel_kaz
- ベストアンサー率23% (665/2872)
王位継承権があるか無いか、でしょ?
お礼
ご回答いただきまして、ありがとうございます。 王位継承権があるかないか。。。であると、イギリスの場合、ドイツ人の女性、カリン・ボゲルさんも王女になるってことなんでしょうか? インターネットでは『さん』扱いでしたが。。。 ありがとうございました。^^
お礼
ご回答いただきまして、ありがとうございます。 『姫』は王女も含む、より一般的(?)な言葉であるということでしょうか。 なるほど。。。 少しずつ分かってきたような気がします。^^ ありがとうございました。^^
補足
補足というか、追加の質問です。 ところで、プリンセス・ケイトは『姫』になるんでしょうか?? 高貴な家の娘ではないようですが、王子の嫁になれば、姫になれる。。。ということでしょうか??? 更に興味がわいてきました。。。^^; ご回答いただけると、非常に嬉しいです。 よろしくお願いします。^^