• 締切済み

abrasionとwearの違い

磨耗の事を英語では、「abrasion」もしくは「wear」なのですが、その使い分けというか、微妙な意味の差が分かりません。 何方かご存知の方居られましたら、ご教授下さい。

みんなの回答

回答No.1

全然自信ないのですが、レスがついてないようですので。 自然現象としてはwearもabrasionもあまり区別は無いような感じもしますが、 工学とかだと 意図的に摩耗させるとか、削摩するとか、そういうときにはabrasionがどうも普通のようですね。wearというと意図しない摩耗のニュアンスとなるのではないかと。 (と私はなんとなく思っていただけで、ほんとかと言われると自信ありません。)

polymer1
質問者

お礼

回答、ありがとうございます。 なるほどという感じもします。 いつの間にか減っていたというのがwearですね。 abrasionは、確かに意図的に磨耗させる場合とか、磨耗が比較的速いスピードで進みかつ予測できる感じはありますね。 ただ、耐磨耗仕様なんていうとwear resistanceを使いますので、この辺りが、微妙です。 もう少し、他の方の意見も待って見ます。 ありがとうございました。

関連するQ&A